2017年07月21日

Slapp Happy 「 Dawn 」訳

 スラップ・ハッピーの「 Dawn 」。 
 顔ジャケットのインナースリーブの手書き風デザインの歌詞カードを元にして。そのままの感じで、書き写すと、     





Dawn, He's in a post -
card of the dawn,
Where the knives of
light have left the
dark night tattered &
torn / The firmamental
cars on the highway of
the stars are doing ninety
( for your love ) -- He's in a
corner on the right, the sole
survivor of the night -- &
it's you he's thinking of.
And you, you only think of him,
dropping him a line 'cos he's got
no time to swim / They're closing
all the doors to his existential
shores -- they'll leave him naked
& alone -- & you can't help him
now, he's in the waters of the
South -- sinking like a stone...
Running from the snapping jaws,
you know he ain't got aaa time
to pause -- there's one last door
between him & you -- look out babe,
he'll be coming throgh ( as soon as you
admit that you're the cause )
Gone, with a squad of crooked creatures --
you saw a film of his escape
But you hardly recognized his features.
His seer's sight had lied about the other
side / no-one was waiting when you arrived.
You dared not hesitate -- even so, you got there
late -- who takes who for one last ride???





黎明、彼は、早馬便、曙の絵葉書の中にいる、 
絵には、光りの細刃が闇夜を切り刻み寸々にしてしまっているのが描かれている。 
星の高速道路を、天空車駕が時速九十マイルで走っている、( 君の愛のため ) 
彼は、右の隅に着席している、唯一人の夜の生存者、 
彼が思っているのは、それは、「君」。 

そして君、君は彼のことを思うばかり、 
彼に一本の紐を落す、彼には泳ぐ間もないのだから。 
実存の海岸への彼の扉はすべて閉ざされている。 
閉じた扉は、彼を裸にして一人きりにするつもりだ、 
君は彼を助けられない、さあ、彼は南の海にいる、 
石の様に沈んで行く…。 

音を立てて閉じる顎門から逃れる彼、 
君は分かっているね、彼には止まる間はない。 
彼と君の間には、最後の扉がある、 
ご覧、彼はそれを通り抜けて ( 君が原因なのだと認めれば、直ぐにも ) 来るだろう。 

行ってしまった、彼は、曲がりくねった生き物の一隊と一緒に、 
君は、後になって、彼の逃走を捕えた映像記録を見たわけだ、 
でも、君は、彼の姿を目で捉えることは出来なかった。 
彼を予見した照準器は惑って別の側を向いていた、 
君が着いた時、誰も待っていなかったね。 
君は躊躇うことなく果敢に飛び出したのに、 
それでも、君は遅かった、 
最終便には誰が乗ったの? 誰の為に? 


posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月19日

『 Powers 』記念日

 2010年7月19日、アンディ・パートリッジは、自身のレーベル APE House から、A.J. Partridge 名義で、アルバム『 Powers 』をリリース。7年前。今日は記念日。 

Chalkhills: A.J. Partridge: Powers

その11日前、太陽光発電の飛行機、Solar Impulse が、24時間の飛行に成功した。 
posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月17日

蝉のカタログ

 きょうは、メシアンの『鳥のカタログ』を聞いて、『スカイラーキング』を聞いた。 

 蝉は、古代ギリシャ世界だと、神の使いで、絶妙な音楽なのだろうけど、、、
posted by ノエルかえる at 21:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月16日

40

 きょうは、『サージャント・ペッパー・ロンリー・ハート・クラブ・バンド』を聴いて、『ダーク・サイド・オブ・ザ・ムーン』を聴いて、『スカイラーキング』を聴いた。 

 数学者マリアム・ミルザハニ Maryam Mirzakhani の訃報。40歳。彼女は、XTC がデビューした1977年 (XTC のデビューは10月 ) の5月生まれ。
posted by ノエルかえる at 18:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月15日

Pink Floyd 「 Brain Damage 」訳

 コリン・モールディングがビリー・シャーウッドさん企画の2005年のトリビュート『 Return to the Dark Side of the Moon 』で、歌っていたので、 

 ピンク・フロイドのホームページはlyric は無いようなので、歌詞カードを元にして、 


月の様に欠けるものが草の上に、 
月の様に欠ける人が草原にいる、 
子供の時の遊びを思い出している、デイジーに笑いを織り交ぜ、 
綱にして、阿比を小径で捕まえる。 

月の様に欠けるものが寄宿舎に、 
月の様に欠ける人たちが僕の講堂にいる、 
その人たちの折り畳まれた顔が、紙で、参加者席に止められてる、 
それに毎日、紙少年がまた持って来る。 

堰が決壊して、積年が解き放たれたら、それも今直ぐ、 
小山には立っている所もなくなってしまったら、 
暗い予感で君の頭がはち切れたら、それもまっ暗、 
僕は、君が月の暗面にいるのを認めるだろう。 

月の様に欠けるものが僕の頭に、 
月の様に欠ける人が僕の頭にいる、 
君は薄葉を取り上げて吹く、転調をする、 
僕にもう一度アレンジし変える、それで、僕はまともに、 
君はドアに施錠して、 
鍵を投げ捨てる、( 調性を捨てる ) 
僕の頭の中に誰かがいる、僕ではない誰か。 

雲が突然吹き上げて、君の耳に雷鳴を轟かせて、 
誰にも聞こえないだろう声で君が叫んだら、 
そして、君が入ったバンドが様々の音を鳴らし始めたら、 
僕は、君が月の暗面にいるのを認めるだろう。






7月16日追記: 
And throw away the key のところ、
key は、「鍵」と言うだけでなく、音楽の「調」も含意してるかも
posted by ノエルかえる at 11:54| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

『 English Settlement 』2016年版 コリン・モールディングのノート

 Ape house から2016年にリリースされた、180gビニール盤ボックス・セット『 English Settlement 』に付けられた、ブックレットに載せられた、コリン・モールディングのノート:

 僕は覚えているんだ、マナーでの霧深い夜、紅葉に彩られていたマナー、夜通しの篝火が時折弾ける音、長いテーブルに載ったふんだんなご馳走、暖炉で唸り続ける燃える薪、のこと。レコーディングは、こうした、一年のうちの「褐色」の時期に行われたの。だから、アルバムのインナースリーブはよく合っているよね。何もかもがセピア色、紅茶の染みが着いた感じだもの、古いお屋敷で羽根ペンか何かで書かれた様なの。ひとつの雰囲気にまとまっているんだ。 

 僕は覚えてないんだ、レコーディングがどう進められたかはほとんど、ただ、アルバムで演奏しようと新しいベースを買ったことは別、覚えてる、アイバニーズのフレットレス、「センシズ・ウォーキング・オーバータイム」で聴かれるのがそうなの。それは音はとても良かったのだけれど、数年後には、デイブの弟に売ってしまったのだけど、それって、僕、調音に自信がなかったから。エンジニアと共同プロデュースのヒューは、一緒に仕事をするのには、いつも楽しかったし、だから、サマーキャンプに行ってる様だったよ、ボーイスカウトの全然厳しくない隊長と一緒にね。とっても仲良かったし、ビリヤード室ではとってもプープー、ね、冗談団だったよ。 

 僕たちの「アコースティック・ピリオド」のはじまり。アンディは、その時までに、自分のアコースティック・ギターを買っていたし、順番でデイブと一緒に使ってたし、ふたりは、アコースティック・ギターにぞっこんだったんだね。僕の歌は、パストラルでなかったし、ほんと、アコースティックとは程遠かったの。意識して音像を創り上げるなんて、一度も考えたことなかったもの、僕は、自分の直感とそれに続いて起こるものに従って、みんなに披露する筈のものをパッと掴むだけなんだから。だからね、アルバムが、ある定められたコンセプトからゆらいでいる様な印象があるとすれば、それは、僕の所為なの、僕の失敗。それから、各曲は、長くなり始めていたね、歌のミドル部分には、長い「ワークアウト」があるよね。『ブラック・シー』の時には、それでも、シングルが中心だったの。でも、この時には、僕は思うのだけど、さっと一振りして当たり散らすって言う時期に僕たちは入っていたんだ、それで、何でも使える様に、パレットは開けたままになってたの。
[ ワークアウト:たぶん、ミドルの長いインストルメンタルを、指の練習と言っているのだと。 ] 

 僕は覚えているんだ、アルバムに収める歌をある独特の仕方の投票で決めたのだけど、関係者の誰もが、投票に際してはとっても外交官的駆け引きをしたの。ビニール盤の時代だったよ、だから、僕たちは、何もかもを二枚の盤に盛り込むことは出来なかったの、でも、あの時の僕たち、僕たちが録音したもの全部がもう燦然と輝くものだって思ってて、しっかりと己惚れていたの。レコード会社は、二枚組のアルバムと言う企画は、死地に陥ると思ってて、まあ、それは尤ものこと。それで、「センシズ」のB面の二曲と取り替えられたかもしれないすれすれの曲も何曲かあったのだと、僕は覚えてるけど、どうだったか知ら。そんなにいっぱいレコーディングしたからと言うのが一つの理由、アルバムを作るのにとってもお金が掛かったと言うのが一つの理由で、何とか守ろうと駆け引きがあったの。    

 アルバムはとっても多彩、それで、どう言う訳だか、たくさんの曲を集めて吊るして置いて、それが収められたのだけど、感度は高まっているんだよね。僕たちが受けた影響は何なのか、はっきりとはしてないの。僕たちは、みんな、ビートルズの大ファンだったよ、それにずっとそうだったのだけど、でも、っと、あちこちにちょっとだけスカが入り込んでいるのは別にして、心酔し切ってビートルズって叫んでるところなんかないよ、僕たちが影響を受けたものって、どれもみんな、ちょっとした神秘なんだね。  

 母国ではそれまでチャートで目に付く様な成功を得てなかったから、この時が、連合王国での成功の頂点だったのだ、と考えている人もいるよね。このアルバムの後にも、僕たちは偉業を成し遂げているんだけれど、母国では、それは価値あることって看做されなかったの。たぶん、僕たちの「幸運へ通じる窓」は通り過ぎてたの。たぶん、僕たちは、僕たちへの「歓待」を使い潰してたんだ。この頃、どちらかと言えば、「たくさん」、テレビ番組の『トップ・オブ・ザ・ポップス』に出てたんだ、でも、たぶん、みんな、「ええ、やだあ! もうこいつらいらない!」って、思ってたんだろうね。で、家財道具をまとめてどこかに行こうか、だったの。「飢餓時代」が始まる前に、英国放送協会本部に最後の旗を揚げたの。     

 シングルについては、僕は思うんだけれど、血の汗流してものにしたのでなくて、物陰に捨てられて、隠れているようなのが、ヒット曲になることが、よくよくあるよね。それで、「センシズ」も思いもしなかったヒットになったんだ。とっても見事な歌。いろんな楽想が一緒になった、ロック組曲の様だね。「ボヘミアン・ラプソディ」のタイプ。成功するなんて、とっても驚いたの。この歌が、僕たちを聴いたことのない人たちに、アルバムを買わせてくれたのは、疑い様はないの。たぶん、この歌がアルバムに入っていたから、僕は、母さんに『イングリッシュ・セトルメント』を買って上げたんだ、気に入るだろうと思ったの。 

 僕はほんとに驚くんだ、あの頃の僕たち、元気だったよね。僕は過敏で直ぐにピクってなって、エネルギーが今にも爆発しそうだったの、で、楽しみがたくさんあって嬉しくて溌剌としてた。僕が歌ったそんな感情は、今はもう、僕の中では死んでしまっている、その感情って、まるで、火星から来てたみたいだから。年月が経てば、人は変わるものだし、自分が書いた作品がどこから発想したのかさえ分からなくなるし、こんなに離れてしまっては、何も書けないものだよ。僕たちが、こうした尋常でない思考回路を持ってたのは、ほんの短い間だったよ、でも、それは永遠にあるんだよね、これが、時間の中に刺し止められた僕たち自身なんだね。   


posted by ノエルかえる at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | English Settlement | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月09日

スカイラーキング

 きょうも、『スカイラーキング』を朝起きてから、昼食を摂って昼寝しながら、昼寝から目覚めて、夕食後の今、四回聴いた、2016年のジョン・デンツ版再発ボックスのCD。 

 とっても素敵。
posted by ノエルかえる at 20:53| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ギヴ・モア・ラヴ

 リンゴ・スターの新しいアルバム『ギヴ・モア・ラヴ』が、9月15日に発売予定。 

リンゴ・スターの最新作【ギヴ・モア・ラヴ】9月15日に発売決定! - UNIVERSAL MUSIC JAPAN
posted by ノエルかえる at 10:57| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月08日

How High the Moon 訳

 ポール・ビートルの「 When I'm Sixty-Four 」のことを考えていて。書かれた時期が分からないけれど、『サージャント・ペッパー・ロンリー・ハート・クラブ・バンド』のコンセプトが出来た後だとすれば、64歳なのは、ヴィクトリア時代の人と言うことで、1967年に64歳と言うことかな、と思って。1903年生まれ。でも、ヴィクトリア時代は終わってる、1901年に。1903年生まれには、ビング・クロスビーもいるけれど、1903年に25歳だったイギリスの作曲家は、ラトランド・ボートン Rutland Boughton 、オペラ『不滅の時間 The Immortal Hour 』を書いた人。 

 で、色々探してて、1906年生まれの作曲家 Morgan Lewis 、1909年生まれの作詞家 Nancy Hamilton が書いた「 How High the Moon 」。YouTube で見て、1909年生まれの Mitchell Ayres のオーケストラのがいいな、と思って。 
https://www.youtube.com/watch?v=-XLF28HnFVw  

Somewhere there's music

How faint the tune

Somewhere there's heaven

How high the moon

There is no moon above

When love is far away too

Till it comes true

That you love me as I love you

Somewhere there's music

It's where you are

Somewhere there's heaven

How near, how far

The darkest night would shine

If you would come to me soon

Until you will, how still my heart

How high the moon





どこかで音楽が奏でられている、 
でも幽かにしか聞こえない、 
どこかに天国がある、 
でも月でも高すぎる、 
その月も、今は、頭の上にない、 
恋はとっても遠いから、 
私が君を愛している様に、君が私を愛しくくれたら、 
音楽も、天国も、月も、目の前に。 

どこかで音楽が奏でられている、 
そこには君がいる、 
どこかに天国がある、 
直ぐそこなのに、とても遠い、 
今、たった今、君が私の所に来る気持があるのなら、 
この闇夜も、今、輝き出しただろうにね、 
君がそう思ってくれたら、僕の心は、高い 
高い月に載って、そこに居続ける。  







追記: 
この歌の構造は確かには分からない。 
この歌は、ミュージカル『 Two for the Show 』の中の歌だけれど。 
上に上げた歌詞は、歌のコーラス部分と言う説明もあったので。この歌詞の前に、ヴァース部分があって、
「 Untill I fell in love / My life was very easy / The moon just it moonlight / The breeze just made it breezy / And then I fell in love / And things that once were clear / Now I scarcely se or hear 」と。 
上の版では、歌唱の最後に、そのヴァース部分と思われる二行が付いているけど。 
単曲で歌われる時には、ヴァース部分は省かれることが多いのか知ら??? 
エラ・フィッツジェラルドは、やはり、ヴァース部分はなくて、違うブリッジ(?) を最後に付けて歌っている様だし??? 
ジャズの場合、歌の構成も自由に変えて演奏するので、よく分からない。元のミュージカルでのものを探したわけではないので。
Two for the Show (musical) - Wikipedia
posted by ノエルかえる at 18:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月07日

Pierre Henry の訃報

 アンディ・パートリッジにも大きな影響を与えた、フランスの作曲家 Pierre Henry ピエール・アンリの訃報、7月5日に亡くなったと言うこと、89歳で。 

Pierre Henry − Wikipédia 

Psyché Rock を含んだ1967年の作品『 Messe pour le temps présent 』: 
Messe pour le temps présent − Wikipédia  


posted by ノエルかえる at 01:07| Comment(1) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

りんごすたあ

 7月7日はリンゴ・スターの誕生日。
posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月02日

Scenes from Swindon New Town in 1950s

 スウィンドン・ビューポイントの「 Scenes from Swindon New Town in 1950s 」と言う映像。XTC の「 The Everyday Story of Smalltown 」をイメージするのには、ちょうど良いのではないか知らと思う。 
 「 Washaway 」も。 

Scenes from Swindon New Town in 1950s | Swindon Viewpoint
posted by ノエルかえる at 09:20| Comment(0) | TrackBack(0) | The Big Express | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年07月01日

ジェイムズ・ジョイス「室内楽」26、27、28、29 訳

 ジェイムズ・ジョイスの「室内楽」から、26、27、28、29 を。

28 では、 
Gentle lady, do not sing
Sad songs about the end of love;
Lay aside sadness and sing
How love that passes is enough. 
と、ポール・ビートルの「ヘイ・ジュード」を思わせるスタンザがあるから。あるいは、ポール・マッカートニーは、この表現を使ったのか知ら。 

そして、29 では、 
Still are you beautiful と言う行があって、アンディ・パートリッジ / XTC の「 You And The Clouds Will Still Be Beautiful 」を思わせるから。 


元にしたのは、ウィキソースの: 
Chamber Music - Wikisource, the free online library   


26.  
君は、夜の殻に耳を峙てている。 
そうだよね、君。君の神授の耳を峙てている。 
優しい声が喜びを合唱しているのに、 
どの音が、君の心臓を怖じけさせるのだろう? 
もしかして、あれが、君には、北国の暗い 
砂漠から落下して来る本流の音に思えたの? 

君のムード、モードは、 
君が韻律を上手に歌えば分かるよ、 
幽霊が出て魔法を使う時間に、 
奇譚を僕たちに残していった、 
そうそう、パーチェスかホリンシェッドの中から 
ある特別の名前を読み上げる、あの男の調だよ。  

27.   
君は、きっと、僕を寄せ付けない、 
君の心臓が大喜びしているのを隠しているんだ。 
だから、僕が、君のあの、ミトリダテス六世の様に、 
毒矢には平気な身体になったとしても、 
君に恨みを告白させて、 
チクリとした痛みを感じるだろう。 

ねえ、僕が誰よりも愛している君、 
僕の唇は知り過ぎてしまったんだ、古風な典雅な楽句は合わない。 
それに、笛を吹く詩人たちが祝う長所を 
持っている様な恋人を持ったこともないんだ。 
偽りなんか少しもしたことがない、
そんな恋人だって、ひとりも知らないよ。 

28.   
尊い君、歌わないで、 
愛の終りを語る歌を歌わないで。
悲しみは脇に退けよう。そして、 
過ぎ去った恋は、満ち足りたものだった、と歌うんだ。 

尊い君、歌うんだ、 
恋人たちの永い眠りを歌にして。 
彼らは、今、死んでいる。墓の中では、恋は皆閉じるもの。 
愛の神は、疲れ切っているよ。 

29.   
かけがえのない君、どうしていつも僕をそうあしらうの? 
君の高価な目、音も無く、僕を咎める。
君は、まだ、美しい。 ああ、でも、 
君の美しさは、装いなのだ。 

君の瞳の透き通った映えを通って、 
キスとキスの間の細い溜息を通って、 
翳って来た庭に、唸り声を挙げながら、 
幾陣もの人を追い払う風が吹き付ける。 その庭に恋はあると言うのに。 

荒々しい風が僕たちの頭上を吹き向けて行けば、 
きっと、僕たちの「恋」は、ほつれほどけてしまうよ。 
でも、ねえ君、僕にはもったいない君、 
ああ! どうしていつも僕をそうあしらうの?    





26から取り上げたのは、26、第一スタンザ第一行の「 Thou leanest to the shell of night, 」が西脇順三郎訳では、「夜の貝殻の七絃琴に君は傾ける、」になってたから、出口泰生訳でも、「おまえは 夜の七絃琴に 耳を傾ける」と。版が違うのだろうか? shell が 七絃琴になるのは? と思って。それに、研究書では、 shell は、この連作詩が「 Chamber Music 」なのは、Chamber pots 小用壷の連想があるのだけど、このshell は、まさにその壷を指す、と言うものがあったので。 

それから、27の第一スタンザの最終行・第六行「 The malice of thy tenderness. 」、tenderness には、優しさの意味の他に、チクリと指す痛みの意味もあるからそれを採って。西脇順三郎訳では、「そして僕は君のやさしい心の悪意( うらみ )をば / 説いて、さうと認めるばかり。」。出口泰生訳では、「ぼくは おまえの 優しい 悪意を / ただ 払いのけて 聴くのみだ。」。私が「チクリと指す痛み」を採ったのは、第二行に「 Framed to defy the poison-dart, 」と、毒矢が出て来るので、それに関連した意味と思って。 

ああ、それから、26の第二スタンザの第一行の「 That mood of thine 」のmood、全体に音楽に関連している語が使ってあると思うので、mood ではなく、mode が隠されているのではないかと思って。  


と言う訳で、左川ちかの訳も読んでみたい。
posted by ノエルかえる at 09:21| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月30日

Slapp Happy 「 The Secret 」訳

 スラップ・ハッピーの「 The Secret 」。 
 顔ジャケットのインナースリーブの手書き風デザインの歌詞カードを元にして。各歌詞は、枠を決める等して、定式的に書かれているのでなく、向きも様々に、隙間なく埋め込む様に書かれているので、そのままの感じで、書き写すと、 



There he goes, my hero in wonderful
clothes -- passing me by, giving me
the eye -- he's my guy & he really
keeps a secret.
From the start his message went
straight to my heat & over my
head -- it was heavy as lead -- I'd
tell you what he said, but I swore
I'd keep it secret.
There's something hypnotising
'bout the way he walks --
There's something supernatural
'bout the way he talks --
Coming from another world I knew
he doesn't find it easy --
Keeps me up everynight telling me
the same old story ---
I told him it's alright no matter
what he does he never really
bores me.
Strike a light!
He's making my
daze into night --
mercurial man, he
does evry thing he can
& my only plan / is to
seek keep his secret
secret. shoobeedoobeedoo...

実際の行替えは、-- の所で行われると思う。
daze は、この語 daze と、days が同音異義語なので、それを使っていると思う。 
なので、その二つの意味を両方とって訳しておいた。  





ほら、あそこに行っている人がいるでしょ、素敵な服の、わたしの主人公なの。 
私の脇を通り抜けたわ、その時、ほら、視線を私に送ったでしょう。 
彼が私の恋人。この恋を彼は誰にも知られない様にしてるのよ、絶対にね。 

もう最初っから、彼の言いたいことは、そのまま私の心に入っているわ、頭は通り越してね。
錘りみたいに重いの、 
彼の言ったこと、あなたに教える所だったわ、秘密は守るって、誓いを立ててたのにね。 

彼が歩く様子ったら、もう、 
私、痺れて動けなくなるの。 
彼が話す様子ったら、もう、 
私、霊感で聞き取れるのよ。 
彼、異界から来たのよ、私は分かってるの。 
彼は、自分が異界人だなんて、分かりっこないって思ってるけど。 

彼ったら、毎晩、おなじみの同じ話しを 
一晩中話して、私を寝かさないのよ。 
でも、私、なんでもないわ、って、 
ちっとも嫌じゃないわ、って、 
彼に言ってるの。  

彼ったら、カッチって鳴らして、明りを点すのよ! 
目も眩む昼の明るさを 
夜に出現させるの。 
彼ったら、水星人ね、
出来ることは何でもしてくれる。 
私が思ってることはただ一つ、 
彼の秘密を守ることよ、 
秘密なの。シュビドビド、シュビドビド、シュビドビド、…  


posted by ノエルかえる at 20:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

きょうはそんな日だったの: Tower Bridge

 1894年6月30日、ロンドンのタワーブリッジが開通。皇太子だったエドワード7世が開通を宣言。 

なので、XTC 「 Towers Of London 」。 

ロン、ロン、ロン、ロンディニウム ウム、ウム Londinium
posted by ノエルかえる at 18:03| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月26日

きょうはそんな日だったんだ: Fw 61

 1936年6月26日、ドイツの航空技術者ハインリヒ・フォッケは、初めての実用ヘリコプターの飛行に成功した。 

Fw 61 (航空機) - Wikipedia  


なので、XTC「 Helicopter 」: 
Chalkhills: Reel by Real: XTC: "Helicopter"
posted by ノエルかえる at 09:31| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月25日

ちょっとメモ: 『ユグノー教徒の耳』

 パウル・ヴァン・ネーヴェル指揮、ウエルガス・アンサンブルのディスク、『ユグノー教徒の耳 聖バルテルミの祝日の音楽』 

Huelgas Ensemble - Belgium 

1560年代のユグノー戦争の中、講和を諮ったカトリーヌ・ド・メディシスは、王女マグリットとユグノー派のナバラ王アンリとの結婚を考え、挙式を聖バルテルミの祝日、8月24日に予定したのだけれど、式に参列する為に来ていたプロテスタント・カルヴァン派のコリニー提督の狙撃事件に始まって、ユグノー派からの報復を恐れた、カトリック派のギーズ公アンリがプロテスタント派への虐殺を初めて、混乱は、パリから全土へ拡がっていった。 

それで、このプログラムは、その結婚式で聴かれたかも知れない音楽を集めたもの。 
ユグノー派の音楽とカトリックの音楽と世俗のシャンソンと。 

posted by ノエルかえる at 16:17| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月24日

XTCのアンディ・パートリッジ Warner/Chappellと契約、最新ソロ・リリースも

 amass のニュースから、
 

 ああ! これで、『 Powers 』の次も、 The Clubmen も公開されるかも! 

Andy Partridge signs worldwide deal with Warner/Chappell | Publishing | Music Week  

 パートリッジのtweetでは、今のところ、触れられてない様、  

 Chappell は傘下のレーベルなのだろうけれど、ワーナー・ブラザーズだと、日本盤も発売されるかも。そうなれば、近所のCDショップで買えるのだろう。そうなると嬉しい。ファジー・ウォッブル4以来の日本盤になるのだろうけど。 

posted by ノエルかえる at 16:28| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

「 Wonderland 」記念日

  1983年6月24日、 XTC は、シングル「 Wonderland 」をリリース。アルバムからの先行シングル。34年前。今日は記念日。  
Chalkhills: Reel by Real: XTC: "Wonderland" 
ジャケットのアートワークは、誰が描いたんだろう? 

この頃にヒットしていた歌は、ポリスの「 Every Breath You Take 」。 

翌25日に、アルゼンチンの作曲家、アルベルト・ヒナステラ Alberto Ginastera が亡くなっている。1916年4月11日生まれ。EL&Pのアルバム『 Brain Salad Surgery 』の中の「 Toccata 」は彼の作曲。 
( 去年も同じことを書いたけれど。 )  


1983年3月17日に、フランスのテレビ放送の番組『 Les enfants du rock 』で放送された、ビデオクリップ: 
スタジオ内で演奏してる風景( 当て振りだけど )。ビートルズの『ヘルプ!』の中のショットみたい。カラーだと良かったけど。
https://www.youtube.com/watch?v=HdkjeBYakE8 

ドラムは、ピータ・フィップスさん。

やっぱり、次のサラウンドは、『 Mummer 』が好いなあ、
posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月23日

The Second Brightest Star

 驚き! 
 今年の4月28日に、アルバム『 Grimspound 』をリリースしたばかりの Big Big Train、もう次のアルバムをリリース。それも突然、今日、6月23日金曜日に。タイトルは、『 The Second Brightest Star 』。 
 『 Wassail 』からと思うと、この二年間で、スタジオアルバムが4枚 ( 『 Wassail 』はEP扱いだけど、40分以上あるし。 )、ステージも行って、ライブ・アルバム、ビデオもリリースして、、、  

 LPだと、12枚組くらいの大作を構想して、一度にリリース出来ないから、と言う感じなのかなあ、、、
posted by ノエルかえる at 08:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月22日

Slapp Happy 「 A Little Something 」訳

 スラップ・ハッピーの「 A Little Something 」の訳。ピーター・ブレグヴァドさんの作。 

顔ジャケットのインナースリーブの手書きデザインを元にして。「 A Little Something 」は、A面最後の歌だけれど、スリーブには、side twoの方に書かれている。真ん中に、( plus A LITTLE SOMETHING from side one )と。 

書き写すと、 

Here's a little something for all you lovers – snuggle deep down inside your covers – make yourselves at home & I'll sing you a song about Love. It can start with just a chance encounter – he doesn't know a single thing about her – a casual thread, but Lo! it led to love.
It takes too long to see what it takes two to love for it's soon to be.
And you could easily forget to get upset & set it free.
Sitting in a window at a table alone watching dancers circle to a saxophone – they get up to go, now they know it's love.
It couldn't be a nicer situation, setting off on a long vacation – the passage is booked & they're both hooked on love.
From the tip of Alaska to the edge of Spain – in every long & latitude you'll find it's the same – put one & one to-gether & you're not to blame if ti's Love.


でも、ブリッジの「 It takes too long to see what it takes two to love for it's soon to be. / And you could easily forget to get upset & set it free. 」は各ヴァースの後ろに付けてあるので、第一ヴァースの後ろで、訳しておいた。 




恋人の皆さんに、短いけれどとっておきの話しがあります。でも、畏まらず、お蒲団すっぽり被って身体を延ばしていいですよ。寛いで下さい。さあ、僕が、「恋」についての歌をお聴かせしましょう。 
二人は直ぐに恋仲になると言うのに、何が二人を恋いさせるのか分かるのには、随分とかかるものですね。それに、きっと駄目にする気遣いはないでしょうね。恋のなせるままにしましょうよ。
それは、偶然の巡り会いから始まるのが常なのですよ。カレは、カノジョのことを何ひとつ知らないの。それまで見えなかった道筋が急に拓けるの。でも、見て下さい、その道筋が、「恋」へと辿り着く路なのですよ。 
窓の内側、一つのテーブルに二人だけが着くの。一本のサクソホーンを踊り子たちが取り巻くのを見てる。そして、二人は立ち上がって歩き出す。もう、これが「恋」だと、二人は気付いているのですよ。 
さて、これよりも好い状況設定はないでしょうね。長い休暇で、旅に出ると言うものですよ。切符は予約されてますから。二人とも、「恋」に掛かっているのです。アラスカの先っぽからスペインの端っこまで、どの経度・緯度でも、ひとりをひとりに押し当てて一緒にするのを見るでしょうね。何所でも一緒ね。愛の神の仕業でしょうから、皆さんの所為ではないですよ。 

posted by ノエルかえる at 21:04| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月21日

きょうは

 今日は夏至だから、『 Skylarking 』。
posted by ノエルかえる at 21:33| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

『 Der Sommer 』Caspar David Friedrich

 「 Grass 」「 The Meeting Place 」を思わせる、あるいは、もっと、『 Skylarking 』を思わせる、カスパー・ダーヴィト・フリードリヒの1807年の作品『夏』。縦71.4センチ、横103.6センチ。Neue Pinakothek ノイエ・ピナコテーク所蔵。 

森の高い樹の下で、若い男女が抱き合っている、樹の枝には一対の白い鳩。 

Caspar David Friedrich - Der Sommer (Landschaft mit Liebespaar) Wikipedia  


posted by ノエルかえる at 08:31| Comment(0) | TrackBack(0) | Skylarking | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月20日

ローマと

 スウィンドン、一昨日は29℃、昨日は30℃になって、もしかしたら、ローマより暑いとか思ったけど、やっぱり、ローマの方が暑かった、リスボンなんか40℃、、、 

 もうこれでは、『 Skylarking 』ではない、、、雲雀もイカロスみたいに墜落するかも、、、 
それだと、ブライアン・ファーニホウの「 La Chute d'Icare 」かな?
やっぱり、Tin Spirits の『 Scorch 』、、、
posted by ノエルかえる at 09:28| Comment(2) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月19日

ちょっとメモ: 音楽と建築

 1975年に高橋悠治の訳で、全音楽譜出版社から出版されていた、ヤニス・クセナキスの『音楽と建築』。 
河出書房新社から復刊の予定。7月12日に出版の予定。 

音楽と建築 :ヤニス・クセナキス,高橋 悠治|河出書房新社 

1975年版の: 
音楽と建築 - Webcat Plus 

伝説の名著、ついに新訳で復活。高度な数学的知識を用いて論じられる音楽と建築のテクノロジカルな創造的関係性――コンピュータを用いた現代の表現、そのすべての始原がここに。 


原書は『 Musique. Architecture. 』か知ら? 
Musique. Architecture. (書籍, 1971) [WorldCat.org]
posted by ノエルかえる at 21:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月17日

Good Christ! He’s a bloody ruffian

 ジョイスの『ユリシーズ』、エピソード12 Cyclops の初め頃に、アンディ・パートリッジ / XTC の「 Dear God 」を思わせる箇所が。 
 それに、respectable も。 

       − Good Christ! says he. I could have sworn it was him.
       And says Bob Doran, with the hat on the back of his poll, lowest blackguard
in Dublin when he’s under the influence :
       − Who said Christ is good?
       − I beg your parsnips, says Alf.
       − Is that a good Christ, says Bob Doran, to take away poor little Willy
Dignam?
       − Ah, well, says Alf, trying to pass it off. He’s over all his troubles.
       But Bob Doran shouts out of him.
       − He’s a bloody ruffian I say, to take away poor little Willy Dignam.
       Terry came down and tipped him the wink to keep quiet, that they didn’t
want that kind of talk in a respectable licensed premises. And Bob Doran starts
doing the weeps about Paddy Dignam, true as you’re there.



 「公正なキリスト様! 誓ってもいいぞ、あいつだった。」彼は言った。 
 すると、酔うとダブリン一の破落戸になる、ボブ・ドーランは、帽子をうなじに落としてこう言った。 
 「だれが、こうせいなキリストさまって、言った?」 
 「にんじん、かんにんな。」とアルフ。 
 ボブ・ドーランたらば「こうせいなキリストさまだぞ、ウィリー・ディグナムちゃんをつれてったのは。」 
 アルフは受け流そうとして、「ああ、まあ、あいつは面倒を片づけたわけだ。」と言う。 
 ボブ・ドーラン喚き出す。 
 「キリストったら、ほんまもんのあくとうだ、って言ってんだ。ウィリー・ディグナムちゃんをつれてったんだ。」 
 テリーが降りて来た。ボブにウィンクを呉れて、黙る様に合図した。許可証のあるちゃんとした店で、そんな話しはして欲しくないの。ボブ・ドーランは、アイルランド男ディグナムを思って泣き出した、本当の話し。
posted by ノエルかえる at 13:36| Comment(0) | TrackBack(0) | Skylarking | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月15日

きょうはそんな日だったんだ:I Look Up As I Walk

 6月15日、 
1896年、明治だと21年に、三陸沖地震、最高38メートルの高さの津波、死者は22,000人以上。 
1896 Sanriku earthquake - Wikipedia

それで、1963年には、坂本九の「上を向いて歩こう」が、ビルボードのヒットチャートの一位に。
List of Billboard Hot 100 number-one singles of 1963 - Wikipedia  



なので、XTC「 I Remember the Sun 」。 

posted by ノエルかえる at 20:51| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月14日

「 I'd Like That 」記念日

 1999年6月14日、XTC は、自身のレーベル Idea Records からシングル「 I'd Like That 」をリリースした。今日は記念日。18年前。 
Chalkhills: Reel by Real: XTC: "I'd Like That"  

 1999年6月14日月曜日は新月、夜はまっ暗。 
 世界的には、コソボ紛争の最中。

 その一週間後の1999年6月21日月曜日に、iBook G3 ( Clamshell ) が発売される。 

 三日前の11日に、アメリカの俳優 DeForest Kelley デフォレスト・ケリーが亡くなっている、『スター・トレック』のドクター・マッコイ役、享年79。 
 6月5日には、アメリカの歌手、Mel Tormé メル・トーメが亡くなっている、フランク・シナトラと双璧の歌手、享年73。 
 6月23日には、イギリスの俳優、Buster Merryfield バスター・メリーフィールドが亡くなっている。BBCのテレビの喜劇 ( シチュー・コメディ )『 Only Fools and Horses 』のUncle Albert 役、享年78。
posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月13日

Slapp Happy 「 The Drum 」訳

 スラップ・ハッピーの「 The Drum 」の訳。
 顔ジャケット、『アクナルバサック・ヌーン』の手書きデザインの歌詞カードを元にして。 

書き写したものは: 
Get in line, keep in time with the Drum. & don't forget you're nothing yet but water. Are you coming to or coming from the understanding that I'm handing it to you? Or is that a job you don't dare do? Hey, my sweet patootie, there's a letter for you ( you'll find it on the shelf ) - Though it was posted in Calcutta I know it's just another that you've written to yourself. We watched a distant drummer flashing / on the beat in all his parrot fashions.
Get in line keepin time with the Drum - Don't forget we're nothing yet but water. Don't move your feet until the next beat comes - one of the laws pause between - Though I would hate to make the game seem mean... Hey my pretty flower can you guess where I've been? Can you guess at all? I've been to your rooms & learned you have all the mirrors turned against the wall. We watched a diffrent drummer flashing on the beat in all his Parrot Fashions. Listen now to the sound of the Drum - & don't forget we're nothing yet but water. It won't be pleasant when the present time is done - testing nightly 'neath a sprightly summer moon your spirit like a jelly in a spoon. Hey ma jolie fleur there's a cat in the room & it's not the type you're used to. Though I think I led it to the sink & tried to make it drink it refused to.



言葉のノート: 
water は、一流の意味があるのでそれを採って。 
game は、古英語でlame の意味があるから、それを採って。 
test は、フランス語で土製の容器の意味があるからそれを採って。( その後に、フランス語のma jolie fleur が使われているから。 )  

この歌詞と、レコードで歌われているものは違う。レコードで聞こえるものをカタカナで追加しておいた。





太鼓で、意志を通わせて、間を合わせるんだ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。僕がその優秀さを認める程の技量に君はなるかな? それ以上になるかな? それとも、君が敢えてする様な仕事じゃないかな? 

ねえ、僕の甘妹ちゃん、君宛の手紙があるよ。( 売れ残り棚で見つけるだろうね。 ) カルカッタで投函されたものだけど、僕は知っているよ、君が前に自分宛に書いた写しだね。 僕たちは、一人が二つに分かれたドラマーがパッと現れるのを見張っていたよ。調子はぴったり合って、おうむ返しに叩いてた。 
( ワン ウォン マネー / トゥー ウォン ショー / スリー ソウト ファニー / バット フォー ウォント トゥー ゴー ) 

太鼓で、意志を通わせて、間を合わせるんだ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。次の「トン」が来るまで動いては駄目。「トン」と「トン」の間は止まってる、決まりの一つだよ。僕は、足が不自由に見せるのは嫌なんだけれどね。 

ねえ、僕のひめ花ちゃん、僕が何処にいたか当てられる? 全然分からない? 僕は君の部屋を訪れたんだ。君が鏡をどれも引っくり返して壁に凭せ掛けてるのを知っちゃたよ。僕たちは、一人が二つに分かれたドラマーがパッと現れるのを見張っていたよ。調子はぴったり合って、おうむ返しに叩いてた。
( ワン ウォン マネー / トゥー ウォン ショー / スリー ソウト ファニー / バット フォー ウォント トゥー ゴー )   

さあ、ドラムの音に耳を傾けようよ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。今を逃すと、詰まらなくなるだろうね。夜な夜な活き活きとした夏の月の下で君の魂を陶器のポットに入れるんだ。スプーンの中のゼリーみたいだよ。 

ねえ、[ マ・ジョリ・フローラ ]、部屋に猫がいるよ。君が見慣れた種類じゃないよ。僕は猫を流しに連れてって飲ませようとしたけど、嫌がったんだった、と思うの。 
 

 
posted by ノエルかえる at 19:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月12日

きょうはそんな日だったんだ: Anne Frank

 きょうは、アンネ・フランクの誕生日。1929年6月12日生まれ。 
 日本式では、昭和四年。生きていれば、八十八歳の米寿( 数え年ではないけど )。 

なので、XTC「 Where Did the Ordinary People Go? 」。
posted by ノエルかえる at 22:22| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Slapp Happy 「 The Drum 」、もうもう少し

Get in line, keep in time with the Drum. & don't forget you're nothing yet but water. Are you coming to or coming from the understanding that I'm handing it to you? Or is that a job you don't dare do? Hey, my sweet patootie, there's a letter for you ( you'll find it on the shelf ) - Though it was posted in Calcutta I know it's just another that you've written to yourself. We watched a distant drummer flashing / on the beat in all his parrot fashions.
Get in line keepin time with the Drum - Don't forget we're nothing yet but water. Don't move your feet until the next beat comes - one of the laws pause between - Though I would hate to make the game seem mean... Hey my pretty flower can you guess where I've been? Can you guess at all? I've been to your rooms & learned you have all the mirrors turned against the wall. We watched a diffrent drummer flashing on the beat in all his Parrot Fashions.  

まで、 
game、古英語で、lame の意味があるから、それを採って、 

太鼓で、意志を通わせて、間を合わせるんだ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。僕がその優秀さを認める程の技量に君はなるかな? それ以上になるかな? それとも、君が敢えてする様な仕事じゃないかな? 

ねえ、僕の甘妹ちゃん、君宛の手紙があるよ。( 売れ残り棚で見つけるだろうね。 ) カルカッタで投函されたものだけど、僕は知っているよ、君が前に自分宛に書いた写しだね。 僕たちは、一人が二つに分かれたドラマーがパッと現れるのを見張っていたよ。調子はぴったり合って、おうむ返しに叩いてた。 
( ワン ウォン マネー / トゥー ウォン ショー / スリー ソウト ファニー / バット フォー ウォント トゥー ゴー ) 

太鼓で、意志を通わせて、間を合わせるんだ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。次の「トン」が来るまで動いては駄目。「トン」と「トン」の間は止まってる、決まりの一つだよ。僕は、足が不自由に見せるのは嫌なんだけれどね。 

ねえ、僕の花姫ちゃん、僕が何処にいたか当てられる? 全然分からない? 僕は君の部屋を訪れたんだ。君が鏡をどれも引っくり返して壁に凭せ掛けてるのを知っちゃたよ。僕たちは、一人が二つに分かれたドラマーがパッと現れるのを見張っていたよ。調子はぴったり合って、おうむ返しに叩いてた。
( ワン ウォン マネー / トゥー ウォン ショー / スリー ソウト ファニー / バット フォー ウォント トゥー ゴー ) 
posted by ノエルかえる at 16:19| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月10日

The Beatles 「 You Can't Do That 」訳

 ジョン・ビートルの「 You Can't Do That 」。 
 XTC きってのビートルズ・マニアのデイブ・グレゴリー。子供だった彼が、魅了されたのが、「 You Can't Do That 」。ただ、彼が魅了されたのは、他でもない、イントロで聴かれる、ジョルジュ・アリソン George Harrison のRickenbacker 12-string 。

 歌は、ヴァース/ヴァース/ブリッジ/ヴァースの構成。 
 それで、ブリッジ部分の最後の行、フックになっている、「 Oh, you can't do that. 」なのだけれど、
これは、発話者が違っていると思う。この歌には、登場人物が二人いて、ほとんどが話し掛けている男の言葉だけれど、フック部分は、話し掛けられている方の答えになっていると思う。 
 それで、恋の歌なのだけれど。boy と言う語が使ってあって。男女の恋なのか、同性愛の男性同士の恋の歌なのか、どちらかは分からない。 

元にしたのは、ビートルズのホームページの「 Songs 」:
You Can't Do That | The Beatles  


お前に言っとかなきゃなんないことが出来たよ、お前、痛い目に会うだろうな。 
あのボイとくっちゃべってるのをまた見つけたら、 
ぶんなぐって伸してやるからな。 
前にも言っただろ。 
「まあ、あんた、そんなことする人じゃないわ。」 

お前、あのボイとくっちゃべってるのを見たのは二回目だぞ。 
どうしても言わないとな、もう一度だと、それは「罪」だぞ。 
お前をぶんなくって伸してやらないといけないみたいだ。 
前にも言っただろ。 
「まあ、あんた、そんなことする人じゃないわ。」 

おれがお前を恋人にしたもんだから、 
みんな、色を失っていたけどな。 
けど、お前がどんなだか気付いたら、 
みんな、おれを鼻で笑うな。 

たのむから、聞いてくれ。お前、おれの恋人でいたいだろ。 
もう怒り出しそうなんだ、平気でいられなくなりそうなんだ。 
お前をぶんなぐって伸してしまうかも。 
前にも言っただろ。 
「まあ、あんた、そんなことする人じゃないわ。」   

posted by ノエルかえる at 10:00| Comment(4) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月09日

Slapp Happy 「 The Drum 」もうちょっと

太鼓で、意志を通わせて、間を合わせるんだ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。僕がその優秀さを認める程の技量に君はなるかな? それ以上になるかな? それとも、君が敢えてする様な仕事じゃないかな? 
ねえ、僕の甘妹ちゃん、君宛の手紙があるよ。( 売れ残り棚で見つけるだろうね。 ) カルカッタで投函されたものだけど、僕は知っているよ、君が前に自分宛に書いた写しだね。 僕たちは、一人が二つに分かれたドラマーがパッと現れるのを見張っていたよ。調子はぴったり合って、おうむ返しに叩いてた。 
( ワン ウォン マネー / トゥー ウォン ショー / スリー ソウト ファニー / バット フォー ウォント トゥー ゴー ) 


sweet patootie は、恋人の意味と、ポテトが重ねてある様だから、甘妹ちゃん、あまいも。 
a distant drummer、遠くにいるドラマー、、、では何か違う印象を私は持つので、こちらにパッと現れ、あちらにパッと現れる感じかなあ、とも思うのだけど、「まっぷたつの子爵」の感じもおもしろいか、と思って、
posted by ノエルかえる at 18:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月07日

Slapp Happy 「 The Drum 」、ちょっとだけ

 スラップ・ハッピーの「ドラム」、まだ、まるきり分からないのだけど、 
最初の部分だけ訳して見た、 

Get in line, keep in time with the Drum. & don't forget you're nothing yet but water. Are you coming to or coming from the understanding that I'm handing it to you? Or is that a job you don't dare do?  
の部分: 


太鼓で、意志を通わせて、間を合わせるんだ。忘れては駄目だよ、君はまだまだ、一流じゃない。僕がその優秀さを認める程の技量に君はなるかな? それ以上になるかな? それとも、君は思い切ってこの仕事をしたりはしないのかな?  


water は、超一流の意味もあるから、それを採って、 
hand it to は、To give somebody credit or praise. なので、  

posted by ノエルかえる at 18:29| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月06日

Get in line

 『アクナルバサック・ヌーン』の歌詞を読んでいるのだけど、次に読みたいのは、「 The Drum 」。で、インナースリーブの手書きデザインの歌詞カードから書き写したのだけど、まるで意味が取れない。もう、最初の行から、、、 
書き写したののは: 
Get in line, keep in time with the Drum. & don't forget you're nothing yet but water. Are you coming to or coming from the understanding that I'm handing it to you? Or is that a job you don't dare do? Hey, my sweet patootie, there's a letter for you ( you'll find it on the shelf ) - Though it was posted in Calcutta I know it's just another that you've written to yourself. We watched a distant drummer flashing / on the beat in all his parrot fashions.
Get in line keepin time with the Drum - Don't forget we're nothing yet but water. Don't move your feet until the next beat comes - one of the laws pause between - Though I would hate to make the game seem mean... Hey my pretty flower can you guess where I've been? Can you guess at all? I've been to your rooms & learned you have all the mirrors turned against the wall. We watched a diffrent drummer flashing on the beat in all his Parrot Fashions. Listen now to the sound of the Drum - & don't forget we're nothing yet but water. It won't be pleasant when the pressent time is done - testing nightly 'neath a sprightly summer moon your spirit like a jelly in a spoon. Hey ma jolie fleur there's a cat in the room & it's not the type you're used to. Though I think I led it to the sink & tried to make it drink it refused to.

レコードで歌われているのは、違っている、ブリッジ部分(?)、 
ワン ウォン マネー / トゥー ウォン ショー / スリー ソウト ファニー / バット フォー ウォント トゥー ゴー に聞こえる。 

それで、最初の行、Get in line, keep in time with the Drum.  
これ、命令形なのだろうけど、、、 
でも、その相手は単数なの? 複数?? 一列に並べ、と言えば、何人かいる様にも思えるし、 
でも、歌詞全体では、その様には思えないし、 
まあ、一人に対して、「はい、この列に並んで下さい!」と言う場合はあるだろうけど、 
Get in line、列に、と言う意味ではないのかも、 
電話を繋ぐのは、in line と言うかなあ? 
小説/映画のあらすじ( Wikipediaで見たあらすじしか知らないけれど ) だと、ドラムで意思疎通すると言うこともあるので、
意思疎通しろ、と言ってるのかも知れないなあ、と思ったり、、、 

で、途中から、女の子が出て来るし、、、
posted by ノエルかえる at 08:10| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月04日

ポール・マッカートニーの『 Let It Be 』

 イアン・ボストリッジの『シューベルトの「冬の旅」』を読んでいて、私の頭の中に浮かぶのは、ビートルズの『 Let It Be 』。 
 ナポレオン戦争後のヨーロッパで、諸王たちが国際的に連携して作りだした反動的な社会から疎外されて、死への憧れを抱きながら( ロマン主義 )放浪するのが、「冬の旅」なのだけれど。 
( その死への憧憬と言うロマン主義が、国家主義、民族主義に結びついて、ドイツ圏では危険な思想へなって行くのだけれど。 ) 
 ビートルズの『 Let It Be 』、不必要なジョン・レノンの歌、ジョージ・ハリスンの歌を除いた、ポール・マッカートニーの歌「 Two of Us 」「 Let It Be 」「 The Long and Winding Road 」「 Get Back 」の四曲は、放浪の歌なのだ。 
 ただ、「冬の旅」とは正反対の印象。生への意志が強い様に思う。恋人と共に生きていこうと言う意志。『 Band On the Run 』もそうなのか? とタイトルだけで思ったりも、、、 

 イアン・ボストリッジの様な方法で、あの時期のポール・マッカートニーの歌を分析したら、当時の世界をそのまま包摂した様な重層な世界が見えて来るのかも知れない。 
 と言うか、ポール・マッカートニーが、当時、ビートルズではなく、ソロ作品として、アルバム全曲を自身の歌だけで編成していたら、まるで違う『 Let It Be 』があったのかも知れない。
posted by ノエルかえる at 13:44| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月03日

The Drum

 Slapp Happy の『 Acnalbasac Noom 』の歌の歌詞を、インナースリーブの手書きデザインを虫眼鏡で見ながら訳しているのだけれど。次は、「 The Drum 」。なんだかさっぱり分からない。 
 これは、1937年の小説『 The Drum 』を下敷きにしてるのだろうか? A. E. W. Mason の。 
1938年には、映画にもなってる。Zoltan Korda 監督作品。 
 歌詞にカルカッタ、ってあるし、そうなのかも、、、「カサブランカ・ムーン」も、映画の『カサブランカ』と関係ある様な無いような感じだったので。 

The Drum (novel) - Wikipedia 

The Drum (1938 film) - Wikipedia  


posted by ノエルかえる at 14:12| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

『 Through The Hill 』記念日 : 忘れてたけど

 『 Through The Hill 』がリリースされたのは、1994年6月。イギリスのでの日付までが分からないのだけれど。日本盤は、6月1日の記録になっているから。 
Andy Partridge - Harold Budd - Through The Hill (CD, Album) at Discogs 

 日本盤が先行発売だったかも知れない。 

この日、エリック・サティのピアノ作品すべてをレコードに録音した、フランスのピアニスト Jean-Joël Barbier ジャン=ジョエル・バルビエが亡くなった。1920年生まれ、享年74。 
Jean-Joël Barbier − Wikipédia 

posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月02日

25歳

 気が付いたこと: 
『 Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 』がリリースされた1967年。 
ジョン・レノンは27歳、ポール・マッカートニーは25歳。ジョージ・マーティンは41歳。 

で、
アンディ・パートリッジが27歳で、コリン・モールディングが25歳の時、製作・リリースされたのは、 
『 Black Sea 』。
デイブ・グレゴリーは、28歳。デリー・チェンバースもモールディングと同じ歳なので、25歳。 
スティーブ・リリーホワイトも同じ歳で25歳。 

こうして見ると、ビートルズが如何に怪物的だったか、改めて驚く。デビューして、4年の間に、アルバムが6枚、映画が2本。それも加速度的に表現力を増しているのだから。 
XTC も、デビューから4年目だと、『 English Settlement 』になると思うけど、パートリッジの『 Take Away 』を入れて、5枚のアルバムはあるのだけれど。
posted by ノエルかえる at 18:15| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

きょうはそんな日だったんだ: Mull of Kintyre

 1994年6月2日、スコットランドのキンタイヤ岬に、イギリス空軍のヘリコプターが墜落、平時としては最悪の被害に。乗員29名全員が死亡。 

Mull of Kintyre - Wikipedia  


なので、XTC の「 Blame the Weather 」:
Chalkhills: Reel by Real: XTC: "Blame the Weather"  

キンタイヤ岬は、ポール・マッカートニーも「 Mull of Kintyre 」で歌っている。 
Mull of Kintyre (song) - Wikipedia
posted by ノエルかえる at 14:20| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年06月01日

アンディーズ・メモ: Little Nemo

 5月31日付けのTwitterで、パートリッジが無作為に列挙したメモから幾つか、 

Little Nemo 1905年から26年にアメリカの新聞に掲載されていた漫画。 
Little Nemo - Wikipedia 

Alan Vega - Wikipedia
アメリカのヴォーカリスト 

Fortunino Matania - Wikipedia 
イタリアの画家 

Stan Freberg - Wikipedia
アメリカの作家 

Ron Turner (illustrator) - Wikipedia 
イギリスのイラストレーター 

Rex Whistler - Wikipedia
イギリスの画家 


posted by ノエルかえる at 08:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 注記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

「 Dear God 」記念日

 1987年6月1日、XTC は、「 Dear God 」をシングルのA面としてリリース。今日は記念日。30周年。 
そして、ゲーデルの「神の存在証明」が発表されたのも1987年。( 日付までが分からない。 ) 
『 On being and saying : essays for Richard Cartwright 』と言う書籍の中で。 
On being and saying : essays for Richard Cartwright (書籍, 1987) [WorldCat.org]  


それから、The Beatles は、1967年6月1日に、『 Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 』をリリース、今日は記念日、50周年。  


 去年の記念日にも書いたけど、Fujimoto『クロニクル』には、6月8日と。 

posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月31日

Slapp Happy 「 Mr. Rainbow 」訳

 スラップ・ハッピーの「ミスター・レインボー」。 

 元にしたのは、顔ジャケット( 『 Acnalbasac Noom アクナルバサック・ヌーン 』 ) のインナースリーブの手書きデザインの歌詞なのだけれど。 
 レコードで聞くと、かなりの部分が違っている様。例えば、in the balm of your hand のbalm は、palm に聞こえるし、he's rigged with a nebulae's sine qua non のところ、sine qua non のあたりは、shine,shinning on の様に聞こえるし、その後の a festival of gas on... もそうには聞こえないし、diluting syrup ditties at the peak of their prime; he's spun like a ghost in the radio cool; he's everybodies child but nobodies fool; も違う様に聞こえる。 

 でも、まあ、これを元にして。 
手書きデザインの歌詞は: 
His silhouette rancid with diamonds splinters like a cone in the balm of your hand; he's rigged with a nebulae's sine qua non a festival of gas on a table of sand; he's jerking like an angel on ladder of crime; diluting syrup ditties at the peak of their prime; he's spun like a ghost in the radio cool; he's everybodies child but nobodies fool; he's cool like the breast of a radio ghost; his name is etc. etc. ...


最初のアルチュール・ランボーの詩「 Jeune goinfre 」は、フランス語からと、スリーブにある英訳のものからと、両方を。英訳は、ブレグヴァドさんの訳なのか、何か他の書籍から引いたのかは分からない。 



「食いしん坊の若者」 
フランス語から: 
帽子 
波紋織りの、 
ちんちん 
象牙の、 

トイレット 
とても黒い、 
ポールは見詰める 
戸棚、 

発する 
小舌が 
梨の上に、 

用意して下さい、 
バゲット 
そして、ぐちゃぐちゃに。   


英訳から: 
絹の帽子、 
象牙の尖り、 
衣服 とても黒い、 
ポールは食器棚を見詰める、 
梨の上に舌を突出す、 
用意 
楊枝、と、下痢。  



本歌: 
彼のいっぱいのダイヤモンドでやな感じの投影が、松脂べったりの君の手の中で、球果の様に裂ける。 
彼は砂で出来た食卓の上で、星雲と成るには必要条件である祭りの様な騒乱状態の、ガスを着付けられた。 
彼は、罪へ降りる梯子に足を掛けている天使の様に、断続した発作の様な動きをする。最高潮に達した甘ったるい短歌を希釈しているのだ。 
彼は無線に現れる冷たい幽霊の様に回転される。彼にあっては、誰もが幼年であるけれども誰も幼稚ではない。 
彼は電波の幽霊の胸中の様に冷たい。彼の名前は…、…、  




最後の行、歌詞カードでは、 his name is etc. etc. ... だけど、 
彼の名前は、虹、今夜は、彼が主人役、と言う風に聞こえる。
posted by ノエルかえる at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月28日

Arthur Rimbaud「 Jeune goinfre 」

 スラップ・ハッピーの「 Mr. Rainbow 」に引用されているアルチュール・ランボーの「 Jeune goinfre 」

下のサイトを元にして訳して見ました:  
Jeune goinfre, poème d'Arthur Rimbaud - poetica.fr  

帽子 
波紋織りの、 
ちんちん 
象牙の、 

トイレット 
とても黒い、 
ポールは見詰める 
戸棚、 

発する 
小舌が 
梨の上に、 

用意して下さい、 
バゲット 
そして、ぐちゃぐちゃに。   


顔ジャケットのインナースリーブには、ブレグヴァドさんの手書き文字がデザインされた歌詞カードがあって、引用されている詩もフランス語で書かれていて、上のものと同じだと思うのだけど。 
けれど、ブレグヴァドさんが付けている英訳は、何だか違う、、 
Silk cap,
ivory prick,
Clothes very black,  
Paul eyes the cupboard,
Sticks his tongue out at a pear,
prepares
Wand & diarrhoea.

Toilette がどうして、Clothes なのか??? 違うバリエーションがあるのか? 


でも、でも、ブレグヴァドさんの「 Mr.Rainbow 」の歌詞は、もっと分かり難い、、、、  



5月30日訂正 
バケット→バゲット
posted by ノエルかえる at 21:39| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月25日

パートリッジは聴いている: Patto『 Monkey's Bum 』

 パートリッジが、2017年5月25日3:13 付けでTwitterに書いていたコメントで。 
Patto の『 Monkey's Bum 』を聴いていると。 

 『 Monkey's Bum 』は、1973年にレコーディングされて、1995年まで発表されなかったもの。パートリッジは、初めて聴いた、と。 
 デイブ・グレゴリーさんが在籍しているバンド、Tin Sprits をリリースしているレーベル、Esteric Recordinfs は、リイシューも盛んに行っているのだけれど、先月には、Patto のレコードもリイシューしていた。その中に、『 Monkey's Bum 』もあった。 
Monkey’s Bum: Remastered & Expanded Edition – Cherry Red Records 

Monkey’s Bum は、チェスの始めに打つ手の一つの様、 
Modern Defense, Monkey's Bum - Wikipedia  

posted by ノエルかえる at 21:47| Comment(0) | TrackBack(0) | 注記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月24日

Austria as it is, or sketches of continental courts, by an eye-witness

 オーストリアからアメリカへ亡命した、Charles Sealsfield チャールズ・シールズフィールドの1826年の著作『あるがままのオーストリア、または、ある目撃証人によるヨーロッパ大陸の宮廷のスケッチ』から。 

オーストリアの作家以上に足かせをかけられている者は、かつて存在したためしがないにちがいない。オーストリアの作家は、政権にたてつくようなことをしてはならないし、それはいかなる大臣、そのなかに有力者が含まれるのであれば、いかなるヒエラルキーにたいしても同様である。そして貴族にたいしてもしかりである。作家は、リベラルであってもならないし、哲学的であってもならないし、ユーモラスであってもならない − つまり手短かにいえば、まったく何者にもなれないということである。違反のリストには、風刺だけでなくウィットも含まれるのだ。それどころか、作家はいっさい何かを説明しようとしてはならない。そんなことをすると、深刻な思想にたどり着くかもしれないからだ。 


イアン・ボストリッジの『シューベルトの「冬の旅」』、第十章「休息」から書き写した。
posted by ノエルかえる at 22:40| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月23日

Colin and Terry at Work

 リー・モールディングさんのバンド・メイトで、地元でレコーディング・エンジニアをしている Jonathan Buckett さんが、コリン・モールディングとテリー・チェンバースのスタジオでの写真をTwitterに掲載していた。

https://twitter.com/jonbuckett/status/866263886537871360



5月31日追記: 
上の投稿の記事・写真は、削除されていた。 
何か問題があったかなあ?? 
posted by ノエルかえる at 18:08| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

ベルナール、パートリッジ対談「 Dear God 」5

ベルナール「では、最後の質問です。ラングレン氏のこの歌に於いての役割は何だったのですか?」
パートリッジ「第一ヴァースを子供に歌わせると言うのは、彼の提案だったと思います。レコーディング以前に、私は、このタイトルは、子供が書いた神様への手紙に発送を得たのだ、と明かしていたのです。そうしたら、彼は、「第一ヴァースを子供に歌わせない理由があるのか?」と言ったのです。それで、それは面白いな、と思ったのです。当初は、子供の声で歌い始めて、それをフェイドアウトさせて、私の声に変えて行く、と言う案で話し合っていたのです。最終的には、第一ヴァース全部を、あの女の子に歌わせることにしたのです。 
 トッドが知っていた唯一の子供が、あの少女、ジャスミン・ヴィレット Jasmine Veillette だったのです。音楽一家の子供で、ウッドストック地区で、何小節かのちょっとした歌を歌ったことがあったのです。トッドは、「たった九つなんだ。」と言っていました、あるいは、年齢は違っていたかもしれません、そして続けてこう言いました。「この子は、私はよく知っている。けれど、自分を見詰めている三人の見も知らないイギリス人がいたら、貝の様に口を噤んでしまうからね。録音をしている午後の間、君らは何所かに居なくなって呉れ。」 それで、私たちはそうしました。」
ベルナール「それはそうですね。そうした方が、その女の子はより良い歌唱をしたでしょうから。」
パートリッジ「こっそり、彼女には私たちが見えない所から、覗いたのだったと、思うのですけれど。でも、私たちは、彼女が帰るのを待ったのです。それから、スタジオに入って、録音を聴いたのです。完成させるのに、何テイクを録ったのかは知りません。でも、彼女は素晴らしい仕事をしました。多くの人は、あの部分は、少年が歌っていると思っているのです。ビデオでは、もじもじした感じの少年が演じていますからね。でも違うのです、幼い少女なのです。」   


おわり  

誤訳、疑問点がありましたら、ご指摘下さい、助かります。  

ベルナール、パートリッジ対談「 Dear God 」1: ノエルかえる不恵留 
ベルナール、パートリッジ対談「 Dear God 」2: ノエルかえる不恵留 
ベルナール、パートリッジ対談「 Dear God 」3: ノエルかえる不恵留 
ベルナール、パートリッジ対談「 Dear God 」4: ノエルかえる不恵留
posted by ノエルかえる at 09:00| Comment(0) | TrackBack(0) | Skylarking | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2017年05月22日

Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus

 アメリカのサーカス、Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus リングリング・ブラザーズ・アンド・バーナム・アンド・ベイリー・サーカスは、2017年5月21日の公演で、廃業した。 
 1871年4月10日が初演。146年続いたサーカス団だった。 

Ringling Bros. and Barnum & Bailey Circus - Wikipedia  


なので、XTC「 Dear Madam Barnum 」。  
posted by ノエルかえる at 21:26| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

『 Wasp Star 』記念日

 XTC は、2000年5月22日、アルバム『 Wasp Star 』をリリース、今日は記念日。17年前。 

Chalkhills: XTC: Wasp Star (Apple Venus Volume 2)  

5月2日には、クリントン、アメリカ合衆国大統領が、GPS の非軍事への利用を無制限にすると宣言。 

5月28には、イギリスの数学者、Donald Davies ドナルド・ワッツ・デービスが死去。1924年生まれ、享年75。コンピューターのパケット通信を考案した人。 

翌日、23日に、Eminem エミネムが『 The Marshall Mathers LP 』をリリース、大ヒットに。

『 Wasp Star 』は、Billboard 200 で、108位。  


Magicicada 、17年蝉の2,000年に現れたのは、Brood VI 。で、春に現れるみたい。今年も4月に。ノースカロライナ、サウスカロライナ、ジョージア州の西部にまたがって。 
Brood VI - Cicada Mania
posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(0) | TrackBack(0) | 日記 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする