2010年01月01日

Ball and Chain 訳

 「Ball and Chain」を読んでみました。

 the diggers、掘削機、ショベルカーにしました。英国ではなんと呼ぶのでしょう。Excavator ではないのでしょうか? 他の建設機械があるのかもしれませんが。
 「it's not just bricks and mortar」、it は、Terraced house のこと。60年代、70年代、ムールディングの少年時代、に、スウィンドンでは大規模な再開発が行われて、貧民街だったテラスハウス群は取り壊されたと言うことです。

追記:
your compensation、your games, your helter skelter、このyou は、
市のcommissioner です。開発を進める委員会に対して異議を申し立てているのですが、二人称ではなくて、連中と、三人称に変えて読みました。

 歌詞は、Idea のサイトのものを元にしました。



 拙訳です

我々を鉄球と鉄鎖から救え!
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
ええと、
ショベルーカーとクレーン車のことね、
掘削機と起重機のことです、
我々は破壊を望まないぞ!
我々は補償金を望まないぞ!
テラスハウスは、レンガとモルタルだけってわけじゃないんだ!
我々は屠殺者に大人しく引かれて行く羊なのか?

我々を鉄球と鉄鎖から救え!
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
ええと、
ショベルーカーとクレーン車のことね、
掘削機と起重機のことです、
涙を流さない連中がもたらす恐怖、
その中で我々は暮らさなければならないのか?!
我々の一つのたった一つの避難場所、
それを連中のゲーム、連中を喜ばすぐるぐる滑り台にしていいものか?!

自動車道にオフィス街、
連中は、我々の家が建っているところにそんなものを造ろうとしている!
もう墓石の下に眠っている人々、
そんな人たちの思い出までも壊して、そんなものを造ろうとしている!
あの懐かしい人々、
墓石の下で静かに眠っていたのに、
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
我々を鉄球と鉄鎖から救え!
ええと、
ショベルーカーとクレーン車のことね、
掘削機と起重機のことですよ。
posted by ノエルかえる at 11:35| Comment(0) | TrackBack(0) | English Settlement | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする