2011年05月17日

Red 訳

 パートリッジの「 Red 」。

 歌詞の意味は、私には分かりません。ですので、使われている語も、どのような基準で選ばれているのか分かりません。それでも、「 You better watch your tape boys 」と「 You better watch your lead boys 」、で、tape と lead が並べられているので、tape の方は巻尺。lead の方は、測鉛 として読みました。

拙訳です、
( 元にしたのは、Chalkhills のサイトの lyric )



なあ君、自分の巻尺を調べた方がいいよ、
色調が、獣を逆なでするものだよ。
人々は、夕日の中、航海へと旅立った、
もう疾うに、東に辿り着いているよ。

朱、緋、紅、
他人に自分を強いさせてはいけない、
他人に自分を強いさせてはいけない、赤を見るように。

なあ君、自分の錘りを調べた方がいいよ、
もう疾うに、君の水脈に達しているよ。
なあ君、雨が降れば、鉄がどんな色に
変わるのか、見たことがないのかい。

それは、途轍もなく逆上せ上がらせるものではない、
それは、恐ろしくも、熱中させられるものでもない、
それは、少しも特別な民族でもない、
けれど、私を紅潮させる。
posted by ノエルかえる at 17:33| Comment(0) | TrackBack(0) | Go 2 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック