2015年08月27日

The Beatles 「 I'm A Loser 」訳

 ジョン・ビートルの「 I'm A Loser 」。

元にしたのは、ビートルズのホームページの「 Songs 」:
I'm A Loser | The Beatles 

Alan W. Pollack's Notes on "I'm A Loser" 





ぼくは敗者、敗者なんだ。 
見た目とは違うんだ。 

ぼくが勝った恋もある、負けた恋も、
その中で、どうしても、棒消しに出来ない恋があるんだ。
そう、あの人は、百万に一人の女性だった。 
結局は、彼女が勝つって、気が付くべきだったんだよ。 

ぼくは敗者、直ぐ側にいた人を失った。

ぼくは大笑いしてるし、道化の様にふるまってる。
でも、これは上辺の仮面、その下で、顰め面を被ってる。 
ぼくの涙は、空から降る雨、そのものなんだ。 
ぼくが泣くのは、彼女を偲んで、それとも、自分を憐れんで? 

何の報いで、こんな悲運に見舞われるのだろう? 
立ち去るのが遅過ぎたのは、よく分かってるんだ。 
「高ぶりは滅びに先立ち、誇る心は倒れに先立つ。」は本当。 
きみに注意をしておくよ、きみもそうならないようにね。 

ぼくは敗者、見た目とは違うんだ。







「高ぶりは滅びに先立ち、誇る心は倒れに先立つ。」は、ウィキソースの『箴言』16章18節を使いました: 
箴言(口語訳) - Wikisource
posted by ノエルかえる at 21:27| Comment(0) | TrackBack(0) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。

この記事へのトラックバック