2018年06月02日

The Beatles 「 Don't Pass Me By 」訳

 リンゴ・ビートルの「 Don't Pass Me By 」、
元にしたのは、ビートルズのホームページの「 Songs 」:
Don't Pass Me By | The Beatles

でも、ここでは、Cause you know daring I love only you, となっている、
このdaring はdaring だと思う。





通りに面した表から戸口までの露地に鳴る、君の足音に、僕 
耳を澄ませて注意してるんだ、でも、それはやって来ないよ。 
それに、いつものように君が玄関を叩く音を待ちわびている 
でも、それも聞かれない。 
君はもう僕のこと好きじゃない、と言うことなんだろうか? 

僕の耳にも炉棚の上で時計が鳴っているのは聞こえるんだ。 
秒針も分針も時針も動いているのは見える、僕はまだ一人、 
君は一体どこにいるんだろうと思う、僕が一人の訳は何故、 
君がわからないんだ。 
君はもう僕のこと好きじゃない、と言うことなんだろうか? 

僕の家を通り過ぎないで、泣かせないで、鬱にしないで、 
だって、僕は君が好きだって、君は分かっているのだから。 
こうして待っているのはとても辛いって、君が去って行く 
のを見るのは嫌だって、君には分からないだろうね。 
通り過ぎて行かないで、泣かせないで。 

ああご免、君を疑ったりして、自分のことばっかりだったよ、 
君は自動車事故に巻き込まれたんだね、身の毛も弥立つ思いだったね、 
遅れるかも知れないって言ってたよね、一時間かそこらね、 
僕は分かった、って言っていたよね、忘れてた。 
僕はうちで待っているよ、君が何か言って来るのを待ってるからね。  




追記、訂正: 
手の指の数の分時計が動いたのを見たけど、

秒針も分針も時針も動いているのは見える、
posted by ノエルかえる at 13:55| Comment(2) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
ノエルかえるさん、おはようございます♪♪

とてもとても素晴らしいご邦訳ですね☆彡
「身の毛も弥立つ思いだったね」、BEAUTIFUL !!!
この素敵な素敵な日本語訳を
拙ブログにも
RINGOさんのバースデイの7月7日に掲載させてください♪
また、「Yeaterday」の日本語訳を
今月のPAULさんのバースデイのyesterdayの17日に再掲載させてください♪
よろしくお願いいたします<(_ _*)>



Posted by goigoi at 2018年06月06日 05:21
goigoiさん、こんにちわ、
ありがとうございます、よろしくお願いします、 

「イエローサブマリン」50周年記念シングル、
近所のCD店でお願いしようと思ったら、今月中に閉店とのことで、
大変残念なのですけど、、、 
なので、タワーレコードの通信販売で注文しました。
Posted by ノエルかえる at 2018年06月06日 09:41
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。