2018年07月07日

Norwegian wood/And your bird can sing/Lucy in the sky with diamonds

 ビートルズのジョン・レノンの歌「 Norwegian wood 」「 And your bird can sing 」「 Lucy in the sky with diamonds 」、歌詞を一つにまとめてみました。 
元にしたのは、ビートルズのホームページの「 Songs 」:
Songs | The Beatles 





「僕は可愛いのを捕まえたことがある、 
ああ、いや、 
可愛いのが僕を捕まえたのだった。」 

 アナタは言うのね、「望むものはなんでも手に入れた、 
 アナタの鳥は歌う」って。 
 でも、ワタシを捕まえてないわ、 
 捕まえないのね。 

「可愛いのは部屋を見せてくれた、 
中々の、 
ノルウェイから来た木造りの…、」 

 アナタは言うのね、「七つの不思議はすべてもう見た、 
 アナタの鳥は緑」って。 
 でも、ワタシを見ないのね、 
 見ようとしないのね。 

小舟に乗った自画像を君は描く、何所だろう、柑橘の樹々が沿っている 
川だ、それにマーマレード色の空。 
誰かが君を呼んでいるのだろう、君はとてもゆっくりと振り返る、 
と、万華鏡の目をした少女が。 

「可愛いのは僕に止どまって欲しいと言った、 
どこにでも留れると言った、 
そう言われて、僕は見回した、 
一脚の椅子もなかった。」 

 捕獲した宝物の数々が 
 アナタを圧しつぶし始めたら、 
 ワタシの方を見てね、 
 その辺にいるわ、すぐその辺よ。 

黄色や緑色のセロファンの花々が 
君の頭を越えて聳え立っている。 
驚いたことに、あの少女の目には太陽が入っている、忽ち、少女は行ってしまった。

「僕は絨毯に腰を降ろし、 
大人しく、 
可愛いのが出したワインを飲んだ。」 

 アナタの鳥が声変わりしたら、 
 がっかりするかしら? 
 気が付くかもね、 
 ワタシはその辺にいるつもり、すぐその辺。 

「僕たちはずっと話してた、 
そして、二時になると言った、 
「ベッドの時間。」と。」 

 アナタは言うのね、「この世の音楽はもうすべてを聴いた、 
 アナタの鳥は歌う」って。 
 でも、ワタシを聴こうとはしないわ。 
 ワタシの声は聴こえないのね。 

「朝になると、可愛いのは自分は仕事があると告げた、 
そして、笑い出した、 
僕は仕事がないと、可愛いのに言ってから、 
這って行って、風呂で寝た。」 

ルーシーは、ダイアモンドをまとい、空にいる。 

彼女について、泉のたもとの橋に降りると、 
そこでは、揺り馬人間がマシュマロのパイを食べている。 
どの馬もどの人も微笑んで迎えてくれるから、君は、 
花々の前を漂い上がる、信じられない程に高い花を越えて。 

河岸に新聞紙製のタクシーが何台も見えて来た、 
君を連れ去ろうと待機してる。 
後部座席に乗り込むと、君の頭は雲の中、忽ち、君は行ってしまった。 

ルーシーは、ダイアモンドをまとい、空にいる。 

列車に乗った自画像を君は描く、何所の駅だろう、列車は止まっている 
その駅には、プラスチシンで出来たポーターがいて、枕木は姿見だ。 
突然、回転式出札口に誰かが現れる、 
あの万華鏡の目をした少女だ。 

「目が覚めると、 
一人だった、 
鳥は飛んで行ってしまっていた。 
それだから、僕は火を点けた、 
中々の、 
ノルウェイから来た木造りの…、」 



7月8日、訂正: 
「目が覚めると、 
一人だった、 
鳥は飛んで行ってしまっていた。 
それだから、僕は火を点けた、 
中々の、 
ノルウェイから来た木造りの…、」 の位置を変えました。一番最後に移動。14番目から最後の19番目に。 





7月15日追記: 
Picture yourself on a train in a station,
With Plasticine porters with looking glass ties. の行、 
ここは、視線が上空からのものだと、私は思います。 
それで、with ・・・ with ・・・の所は、 
その視線がより細かな所へ焦点が絞られて行っている様に思われるかも知れないけれど、
私は、これは、同格の並列だと思う。
a station with -- and with -- なのだと。with 以下は両方とも station を修飾しているのだと。
tie には、枕木の意味もあるので、
それで、枕木の細長い形は、姿見にも似ているので、それがずらりと並んでいるのを上空から見る、と言うイメージを私は持ったのですけれど。
ネクタイと姿見は密接に繋がるイメージだから、それが逆転しているというのも面白くはあるのだけれど。 
ties と言う複数形が気になったのと、ポーターは、タイを締めるかしら?と思ったのと。 

posted by ノエルかえる at 00:00| Comment(2) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
(*^o^*)コ(*^_^*)ン(*^ー^*)ニ(*^ー^*)チ(*^O^*)ワ
こんにちは♪

「 Norwegian wood 」「 And your bird can sing 」「 Lucy in the sky with diamonds 」の3曲の同時ご邦訳、
あたらしくてひじょうにひじょうにいけていらっしゃいますね☆彡
FABULOUS♪
暑さがたいへんやわらぐおもいデス
ありがとうございます(o^∇^o)ノ
THANK YOU SO MUCH !

Posted by goigoi at 2018年07月10日 12:32
goigoiさん、こんにちわ、
ありがとうございます。 
イエロー・サブマリンの可愛らしいレコード届きました。
これまで買ってた、近所のCD店が閉店したので、
タワーレコードのインタネット・ショッピング。 
映画も、劇場にかかると良いのですが、、 

では、これから暑い中、 
おからだにはお気をつけて、
Posted by ノエルかえる at 2018年07月10日 21:07
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。