2018年12月01日

The Beatles 「 Birthday 」訳

 元にしたのは、ビートルスのホームページの「 Songs 」:
Birthday | The Beatles



キミ言うよ、まあ、ワタシの誕生日。 
おや、ぼくも誕生日、いっしょだね。 
みんなが知らせるよ、キミの誕生日。 
ぼくらは楽しく過ごさないとね。 
よかったな、みんなの誕生日で。 
みんなおめでとう。 

そうですよ、ぼくらはパーティーに行くところ、パーティー。 
そうですよ、ぼくらはパーティーに行くところ、パーティー。 
そうですよ、ぼくらはパーティーに行くところ、パーティー。 

キミが踊るといいな( 誕生日 )。
チャチャチャがいいな( 誕生日 )。 
キミが踊るといいな( 誕生日 )、踊って! 

キミ明かす、まあ、ワタシの誕生日。 
おや、ぼくも誕生日、いっしょだね。 
みんなが言って回る、キミの誕生日。 
ぼくらは楽しく過ごさないとね。 
よかったな、みんなの誕生日で。 
みんなおめでとう。 





追記: 
一つのヴァースに、二つの違ったブリッジ。 
単純な様だけど、巧妙な歌詞だと思う。 
二つのブリッジは、対称的に作ってある様。 
それで、しかもそれぞれがそれぞれに組み込まれる様な感じ。 
第一ヴァースの「 Yes, we're goin' to a party, party. 」
の 行頭のYes のes 音が、 
第二ヴァースの「 I would like you to dance, (Birthday) 」
の行末のdance のceの音に噛み合わされてる。 
それと、第一ヴァースは、we を使って、視線が二人の関係の輪の外側に向けられているけど、 
第二ヴァースは、I と You で、視線は輪の中に向けられている。 
posted by ノエルかえる at 13:46| Comment(4) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
こ(^0^)ん(^_^)ば(^▽^)ん(^_^)わ(^○^)


「Birthday」のお歌ののりのりが
素敵にロックンロールした日本語に訳されていますね☆彡
COOL♪
ひじょうにいい感じデス

HAVE A SWEET DECEMBER !
よい12月を(・_(・_(・_・。)ノ☆・゚:*☆
Posted by goigoi at 2018年12月02日 17:24
goigoiさん、こんにちわ、
ありがとうございます。 
12月といえば、『 Rubber Soul 』が1965年12月3日にリリースされてます。
Posted by ノエルかえる at 2018年12月02日 20:32
(*^o^*)コ(*^_^*)ン(*^ー^*)ニ(*^ー^*)チ(*^O^*)ワ

AWESOME♪
こちらのハッピーなご邦訳を
12月の23日の日に拙ブログでもUPさせていただいてもよろしいでしょうか?(。・ω・)ノ
さむいのでおカゼなどには
じゅうにぶんにご注意をされてください☆彡

素敵な素敵な1日をo(*^▽^*)o
Posted by goigoi at 2018年12月12日 13:27
goigoiさん、こんにちわ、
ありがとうございます、 
よろしくお願いします、 
確か、先週は20℃を越していたような気が、、、 
本当に、お身体にはお気をつけください、 
ハッピー クリスマス、
Posted by ノエルかえる at 2018年12月12日 22:03
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。