2019年09月22日

The Beatles 「 Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 」訳

 ビートルズの「 Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band 」訳、 
元にしたのは、ビートルズのホームページの「 Songs 」:

Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band | The Beatles





ちょうどはたとせ前のこの日でごじゃります、 
屁破軍曹がこれなる連に管を手解いたのでごじゃります、
爾来、これなる連は管に夢中、熱心に励んでおるのでごじゃります、 
さはあれ、皆様方に笑みを浮かべて頂けるは請け合いでごじゃります、 
さてさて、御披露目申す! 皆様既にご存知おりの演目にごじゃります! 
屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団!! 

「われらは、屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団、
皆様がわれらの芸をあ楽しみ遊ばされば、と一同思っております。 
われらは、屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団、 
御足を崩してお気楽に宵をお過ごしください、 
屁破軍曹、屁破軍曹、 
屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団でございます、われらは。」 

「こちらに居て、なんと楽しいのでしょう、 
喜びで震えます。 
皆様方は、なんとまあ、素晴らしい聴き手なので御座いましょう。 
一同、皆様を拙宅にお連れもうさればと思います、 
皆様を拙宅にお連れ出来ればなんと光栄でしょう。」 

私奴も、舞台を止めとうはごじゃりませぬ、 
然は然り乍ら、思うのでごじゃります、皆様方、 
彼の歌手が歌うのかどうかご心配ではないか知ら、 
実は、彼の歌手、皆様方がご唱和下さるのを希望してごじゃります、 
さてさて、御披露目申す! 
余人に代えられぬこの人、大剪刀の幣子!  



[ リプレイ ]

「われらは、屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団、
皆様がわれらの芸をあ楽しみ遊ばされば、と一同思っております。 
一同、残念に存じますがお時間で御座います、 
屁破軍曹、屁破軍曹、 
屁破軍曹、屁破軍曹、 
屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団でございます。 
皆様方に、再度御礼申し上げまする、 
われらは、屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団、 
次第次第に終わりに近づいておりまする、 
屁破軍曹、屁破軍曹、 
屁破軍曹直伝花嫁募集連中楽団でございます。」   





Sergeant Pepper は、音をとって、屁破にしました。
lonely heart は恋人/花嫁募集中の意味なのでそうしました。 
Billy Shears は、bill / 紙幣、shear / 大バサミの意味から、漢字で名前を作りました。 







蛇足: 
第一ヴァースの「 They've been going in and out of style 」のところ、
「流行り廃りはありましたが」という風に訳されているのが多いのだけれど、 
ここは、
like it's going out of style と言う表現なのだと思う。 「 enthusiastically 」の意味。 
like it's going out of style - Wiktionary
また、They はバンドのメンバーを指しているのだし、have been と現在完了形でもあるので、
play に脇目も振らず熱中している、と言う意味なのだと思う。 

posted by ノエルかえる at 16:17| Comment(2) | 薬師 | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
🌛こんばんは🌛


ひじょうにいけているたのしいご邦訳ですね🍎
ありがとうございます🎵
ワクワク感がつたわってきます🌲
拙ブログでも、来月24・25日に掲載させてください🎸
よろしくおねがいすます💙

すてきなすてきな秋分の日になりますように📺

Posted by goigoi at 2019年09月23日 17:05
goigoiさん、こんにちわ、
ありがとうございます、よろしくお願いします。 

台風も過ぎて穏やかな秋分の日でした、 
被害を受けた各地も早く穏やかになるといいですね、

あ、
🌲 は木の絵文字でしょうか? 
Posted by ノエルかえる at 2019年09月23日 17:33
コメントを書く
お名前:

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント:

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
※ブログオーナーが承認したコメントのみ表示されます。