ポール・ビートルの歌「 Things We Said Today 」、
元にしたのは、ビートルズのホームページの「 Songs 」:
Things We Said Today | The Beatles
https://www.youtube.com/watch?v=NItAlTsPuQg
ほら、今きみは言ったね、ぼくが死んでしまっても、きっと愛してるって。
ねえ、今きみは言ったよ、ぼくのことずっと思ってるって。
それを、天国のぼくもわかる筈だって。
ああ、反対に、ぼくがひとりのこされたら、
きみには側にいるって感じさせて欲しいな、
そうして、今、ぼくたちふたりが言ったことを思い出すんだ。
ほら、今きみは言ったね、この世の終わりまでぼくの妻だって。
今現代、そんなことを言う女性って、見つけられないだろうね。
ああ、先のことだけど、ぼくたちも惚けてしまうよね、
話すことも少なくなるだろうね、でも、深く愛し合ってるよ、
そうして、今、僕たちが言ったことを思い出すんだ。
ぼくのことだけれど、ほんとについてるんだね。
きみがいつも「愛は愛」というのを聞けてうれしいんだ。
ぼくらはまだ気がついてないのだろうけど、
もう、愛はここにあるんだよ、もう十分なんだ、
ねえ、ぼくの妻にすると言うのはね、ただ一人の妻なんだよ。
ぼくのこと、ずっと愛してよね。
ぼくたちは、ずっとずっとだよ。
SO COOL✨
ひじょうにひじょうにすばらしいご邦訳ですね🍞
ハートにぐっときます🌷
邦題どおり「誓い」のお歌なのですね🐹
名訳をありがとうございます🎵
HAVE BEAUTIFUL FEBURUARY🍀
すてきな2月になりますように💜
ありがとうございます、
のちの「When I'm Sixty Four」は、今の幸福のまま未来の自分を想像するのですが、
この歌は、今の幸福を遠い未来の自分が回想していると想像しているのですね、感情としては、より複雑な様に思います。
今月は、目の炎症が起きないといいな、と思ってます。