2015年07月28日

The Rime of the Ancient Mariner

 Optimismsflames で見逃していたことがありました。『 Black Sea 』のアートワークに関わることです。Optimismsflames の作者、名前を忘れてしまいました、のパートリッジへのインタビューで、アートワークが決まる過程が書かれています。
ArtBlackSea 

 そこの部分を抜き出します。
「 And I was really into that whole Victorian engraving thing. And the whole Towers of London thing, and the nobility of the workmen. Building London in the Victorian era. And all that kind of stuff. So I thought, "Well, wouldn't it be great if we were the people who were working under pressure." And deep-

sea divers work under pressure, literally. So - great! It's almost like, sort of a faux Sgt. Pepper's. [laughter] Instead of these fantastically lush psychedelic bandsmen's costumes we'll stand there in grimy deep-sea diving outfits. And for the backdrop, I didn't want XTC on the front cover. I wanted to put XTC in the articles that would make the kind of Victorian photographic studio backdrop. If you see what I mean.

WL: Sure.

AP: So that the - uh, let me see. What was the X? That was a seagull.



WL: The T was the mast of the ship.

AP: The T was the mast. And then the C was like the light shining on a hot air balloon.

WL: Yeah.

AP: Sort of like, is it the moon? Is it a hot air balloon? And that was going to be XTC across the top.

WL: That was actually done by the guy who did the Swindon mural, wasn't it? I can't think of his name.

AP: Ken White.

WL: Ken White. That's right.

AP: Yeah, he lives a couple of streets away from me. Don't let him corner you in the street. He'll bring out packs of photographs of what he's been up to lately and you just won't get away. [laughing] But anyway - I had a meeting with Ken White and I said, "Look, can we do something, can we steal these skies and things from one of these


Ken White's now defunct Swindon mural. 1 - 2

Gustave Doré
Doré engravings." [silence] Do you know Doré?

WL: Uhhh - I don't think I…

AP: French. He had a series of engravings called... He engraved the "Rime of the Ancient Mariner." He had these fantastic skies all done in with engraving. And I said, "Can we do something with this? Can you make up a backdrop, or whatever, where you project these Doré images?" So we booked the studio and the backdrop arrived with Ken and it, and the three symbols on the back that said XTC, looked great. I thought, "This looks great." And we got in the diving suits. They weighed a ton. And we stood there, and had the session photographed. We even turned around on the back like the Sgt. Pepper's sleeve. And that was it. It was going to be called Work Under Pressure. And 」 

 それで、分かったのは、『 Black Sea 』のアートワークでは、パートリッジは、ヴィクトリア朝の写真を意図していたこと。これは、「 Towers Of London 」に直接繋がることだけれど。それから、イメージとしては、サミュエル・テイラー・コールリッジ Samuel Taylor Coleridge の『老水夫行 The Rime of the Ancient Mariner 』のギュスターヴ・ドレ Gustave Doré の挿絵があったと言うこと。 
 なので、『老水夫行』は参考に読んでみなければ。

 『 老水夫行 』は、1934年に、齋藤勇の訳で研究社から出版されていて、1955年に、『コ​ウ​ル​リ​ヂ​詩​選』として岩波文庫で出されている。もっと最近のものだと、1970年に『老​水​夫​の​歌​ ​:​ ​詩​形​リ​ズ​ム​注​解』と言う本が、石井白村の註釈で篠​崎​書​林から。 
Wikisource には入っています: 
版が、1798年のものと、1880年のものと、1817年のものが
1880年のもの:
The Rime of the Ancient Mariner - Wikisource, the free online library 

ウィキペディアには、コールリッジの詩『老​水​夫​の​歌』の特徴を「民謡調の押韻だが、単調さを感じさせない技巧が凝らされ、遠い彼方の世界を迫真的な想像力で描いている。」と。これは、まるで、XTC『 Black Sea 』の評でもあるよう。 

ギュスターヴ・ドレ の挿絵: 
Gustave_Dore_Ancient_Mariner_Illustration.jpg 328×456 ピクセル 
Gustave_Dore_Ancient_Mariner_Illustration.jpg
posted by ノエルかえる at 08:47| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年05月01日

カバー・アートワークのスケッチ

 スウィンドンで開催されている Ken White の個展を、スウィンドン・ビューポイントで、紹介していたのですが、XTC 『 Black Sea 』のアートワークも展示されているようでした。アートワークのアイデアは、パートリッジのもので、スケッチを描いて Ken White に渡したようです。そのスケッチも一緒に展示されているようです。

http://www.swindonviewpoint.com/video/artpoint-ken-white-retrospective

パートリッジのスケッチのアップ
スクリーンショット 2013-05-01 19.07.50.jpg
posted by ノエルかえる at 19:13| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2013年02月21日

my Black Sea

 私は聴くことが少ない『 Black Sea 』なのですが。それに、プレイヤーのプログラム機能は、ディスクに入っているものを並べ替えることが出来るだけなのですが。それでも、私が、『 Black Sea 』のリストを作るとすれば、どうなるかと考えてみました。
 「 Living Through Another Cuba 」「 Sgt. Rock (is Going to Help Me) 」を外すことはもちろんで、「 Paper and Iron (Notes and Coins) 」も割愛するとして。
 ムールディングの「 Too Many Cooks in the Kitchen 」は、Black Sea セッションではないのですが、入れたいですし。パートリッジの「 Wait Till Your Boat Goes Down 」はどうしても入れたいですから。

 このように:

A面
1. Respectable Street
2. Generals and Majors
3. Smokeless Zone
4. Love at First Sight
5. Rocket From a Bottle
6. Wait Till Your Boat Goes Down

B面:
1. Towers of London
2. Too Many Cooks in the Kitchen
3. Burning With Optimism's Flames
4. The Somnambulist
5. Travels in Nihilon

posted by ノエルかえる at 10:01| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年07月19日

The Black Sea Coast

 XTC のアルバム『 Black Sea 』とは、関係はないと思うのですけれど、Swindon View Point のニュースで、Swindon Art Gallery で、Roger Eliot Fry の『 The Black Sea Coast 』が見つかったと言っていました。見つかった、と言うのは? 詳しくは分かりません。
 Roger Eliot Fry は、1866年ロンドン生まれ、1934年没の画家。ポスト・印象派に属すると考えられているそう。
 『 The Black Sea Coast 』は、1911年の作品。油彩、キャンバス。

 パートリッジも、見にギャラリーに足を運んだかどうかは??

glw_swag_ag184_large.jpg
posted by ノエルかえる at 16:33| Comment(2) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2012年05月21日

グレゴリー回想「 Towers Of London 」

 ベルナールさんのMySpace のXTC ブログでの、グレゴリーの回想「 Towers Of London 」。


 1980年の6月23日に、私たち XTC は、スティーブ・リリーホワイトとヒュー・パジャムと共に、タウンハウス・スタジオで、この曲の発売用のレコーディングを始めました。( その日の朝早くに、「 No Language in our Lungs 」の基本トラックを仕上げた後に、始めたのです。 ) アンディは、ギターは、新たしいギブソン・ギターの the Paul を、アンプとスピーカーは、マーシャル 100 にマーシャル 4×2 スピーカーのキャビネットを使いました。( そのあと直ぐに、ザ・ポールは、ニュージーランドをツアー中に盗まれたのですけど。 ) コリンは、中くらいの大きさの、特製のディマジオのピックアップが新しく付け替えられた、エピフォン・ニューポート・ベースを弾いています。私は、新しく買った、ブロンドのフェンダー・テレキャスターを使っています。そのテレキャスターは、ヴィンテージもののセイモア・ダンカンのピックアップを付けていました。

 コリンと私は、ケンブリッジの電化製品会社 H&H に、ある製品を納入してもらう確約をしていたのです。H&H は、Performer と言う名前の新しい規格のアンプを売り出す予定だったのです。それは、MOSFET トランジスタを利用した新しい回路を装着していていました。それで、パワフルでいて、機械自体は静粛で頑丈に思えたのです。また、とても、本当に「真空管」的な音を生み出したのです。それに、コンプレッサーとリバーブに加えて、いつくかのエフェクトの装置も付いていました。エコー・ディレイや、オートマティック・ダブル・トラッキングや、コーラス、それに、フランジャーなどです。

 H&H がコリンに提供したベースのアンプは、「 Bass Machine 」と名前が付けられていて、パラメトリック・イコライザー回路と専用のリフレックス・キャビネットが付いていました。私は、100ワット( ! )、2チャンネルで、4×12・キャビネットに適合したのものを受け取りました。そのアンプは、スタジオでとてもよく作動したので、コリンと私は、『 Black Sea 』の私たちのパートのほとんどを、そのアンプを使って録音しました。「タワーズ」のベーシック・トラックもそうです。

 少し間を置いて、6月29日に、私たちは「 Towers of London 」の録音に戻りました。その時には、アコースティックのリズム・ギターを加えたのです。とても安い、イタリアのエーコ社のランジェル ( Eko Ranger ) を使いました。後に、翌年ですけど、XTC が、『 English Sett;ement 』の録音を始めた時には、パジャムさんは、そのギターを録音することを断固拒否したのですけれど。彼は、自分がマイクをセットする前に「何か使えるもの」を見つけに、私をロンドンに行かせました。マーティン D35 が要求された結果を出しました。

 翌日、アンディと私は、更にギターを加えました。私は、ミドル8一杯のソロを弾きました。楽器は、自分のギブソン ES-335 で、アンプは、H&H の澄んだチャンネルを使いました。ところが、録音機は回っていませんでした。曲での音色の発想とソロの仕方は、スティーリー・ダンのファースト・アルバムに入っている「 Midnight Cruiser 」でのジェフ・バクスターの演奏から来ていると思います。当時、バクスターとデニー・ディアスは、私の音楽的な崇拝の的でした。私は、心底感化されていたのです。

 7月4日に、アンディはボーカルを録音しました。私は、イントロに更にギターを加えました。たぶん、アンディのリフに重ねてだったと思います。楽器は、'65年製のギブソン・ファイヤーバード 3 で、アンプはメサブギー・コンポを使いました。7月7日に、アンディは、更にボーカルを加えて、トラックは完成しました。ミキシングは、1980年の7月12日に行われました。


HH Amplification - Performer :
http://www.hhamplification.co.uk/ampcompic.asp?bigpics=dbfiles/amps/perf.jpg
perf.jpg

HH Amplification - Bass Machines :
http://www.hhamplification.co.uk/ampcompic.asp?bigpics=dbfiles/amps/bass-machines.jpg
bass-machines.jpg

Eko Ranger :
http://www.ekomusicgroup.com/viewdoc.asp?co_id=71984
06216200_b.jpg
posted by ノエルかえる at 08:00| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年12月18日

Another Cuba

 『ブラック・シー』のLPの時に付けられていた高野裕子 ( でしたっけ? )さんの歌詞の対訳は、とても誠実な感じで、私は好きでした。

 ところで、Another Cuba について、「もう一つのキューバ」と言う読み方は、魅力的だと思います。カリブ海にある島国のキューバ共和国とは別の「キューバ」という場所がある、と言う読み方です。こう読むと、SF的な設定になります。そのような設定の仕方は、パートリッジの好むものです。アルバムには「 Travels In Nihilon 」という、全くSF的な設定の歌もあるのですから、あるいは、そう取った方が適当なのかもしれません。
 アメリカ合衆国とソビエト連邦の間にある島国、と言うことでは、キューバ共和国もグレート・ブリテン連合王国も同じですし。すると、日本国も同じく、「もう一つのキューバ」と言うことになりますが。
 上空をアメリカ合衆国とソビエト連邦が、ピギー・イン・ザ・ミドル遊びよろしくミサイルを投げ合っている、そんな島があって、そこの島人は、地面に穴を掘ってそれに頭を入れて隠して、尻は空に向けて突き出している、と言う。この様なSF的で滑稽な、と言うか、ラブレー的な歌なのですね。
posted by ノエルかえる at 14:18| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年09月28日

red or dead

 パートリッジの「 Living Through Another Cuba 」の歌詞の
「 it's hardly love all and somebody might
wind up red or dead 」
の行にある、red or dead は、
第二次世界大戦中のナチス・ドイツのスローガン、その後、冷戦期のアメリカ合衆国で使われたスローガン「 Lieber tot als rot ( Better dead than red )」と、第二次大戦後の米ソとヨーロッパの主要国以外の立場の弱い国々で、選択を迫られた「 red or dead ( 革命か破滅か / 革命か軍事独裁か )」の含意もあるのかもしれません。
posted by ノエルかえる at 21:26| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年08月19日

Lungs

 「 No Language In Our Lungs 」、Language とLungs は、L の頭韻だと思っていました。それだけだと思って。ふと思ったのですけれど、この歌、lungs、tongues、hearts、muscle、bones、mouth と身体の部位の言葉で作られてはいるのですが、同時に、bridge、stones、land、と言う構造物を示す語も使われています。数は少ないのですが、イメージとしては、重要に思われます。
 すると、Lungs もそれら、bridge、stones、land と関連あるようにイメージが働いているのでは、と思えました。例えば、「 Lungs of London 」の様な言い方、都市の中か近郊にある公園を指す時に使う使い方です。橋や石は公園と繋がります。
 Lungs を公園と思えば、一般の人がそこで演説をしている風景が思い起こされて、具体的なイメージを形成します。( ただ、都市の肺と言われる公園と、演説が行われる公園が重なるものかどうかは? ) そうすると、そこで言葉に詰まってしまうというのもイメージがしやすいように思えるのです。
 また、その時に、Language から、やはり頭韻で、luggage を連想すれば、次のアルバム『 English Settlement 』の「 Jason And The Argonauts 」で、世界遍歴を語る主人公とも繋がっているように思われます。
 歌の終部に加えられるドキュメンタリーの音声も、 ( それは、制作のリリーホワイトが加えたものなのですが ) luggage だと、その中に収められている見聞談として、繋がるように思えます。
posted by ノエルかえる at 11:51| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年06月14日

it's hardly love all and

 パートリッジの「 Living Through Another Cuba 」の歌詞の、第二スタンザの「 it's hardly love all 」の行、
このスタンザでは、テニスの用語を使っていると思われるので、この love は、点数の零のことだと思います。
 ですので、私が以前訳したものは間違いだと。

 ただそれでも、意味が取り難いのですが、 love all をゲーム開始の意味と取るのか、点数がないと言う意味に取るのか、hardly との関係もあるので、悩みます。
 ただ、現実の問題として、当時、合衆国とソ連邦は、冷戦のままで、実際の核ミサイルの打ち合いは始めなかったことを考えると、「 it's hardly love all 」は、ゲーム開始は難しいの意味なのではないかと、推測します。

 そのように、歌詞の訳を訂正します。
posted by ノエルかえる at 21:32| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年04月03日

Travels In Nihilon 訳

 そのまま読んだだけです。アラン・シリトーの『 Travels In Nihilon 』 ( 1971 )とは、題名だけの関係のようです。無理矢理関連づけるとすると、シリトーが、ソビエトを旅行して、見て来た非人間的な社会を描いたのと同様に、パートリッジは、自分が関わっている資本主義社会 ( ミュージック・ビジネス ) の非人間的社会を描いているのでしょうけれど。


拙訳です。
( 元にしたのは、Chalkhills のサイトの lyric )




君は何も学ばなかったのだね、
これまでの人生を、ただ何となく過ごしたわけだ。
若者文化と言うものはありもしないんだよ、
大人達が貸し与えている仮面があっただけ、それが分からなかったんだね。

ニヒロンを旅して、見て回ったけれど、
来臨し去帰するイエズスなど、一人も見なかった。

流行、それは大人達が造った吸血鬼、
若い君の背中に、君とは無関係に、ただ流行自体として、ぶら下がっている。
若い君が時代遅れになったとしても、
流行は、棚の中で、復活を待っているのだよ。

若い君が、奇天烈さを募らせていけば、
若い君は、麻痺してしまい、何が必要なのか分からなくなる。
一周期を全部踊り終えても、
君は、貪欲へとさらに一歩を踏み出すのだね。

君は何も学ばなかったのだね、
矯正する時間はあったと言うのに。
将来の展望という閃きは、
ストロボ・ライトよりも早く消えてしまうと言うのに。
posted by ノエルかえる at 14:34| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月22日

Sgt. Rock (Is Going To Help Me) 訳

 パートリッジの「 Sgt. Rock (Is Going To Help Me) 」。
 漫画の主人公を使った、漫画的な歌で、これといった意味もないものです。歌詞の言葉も、切れ切れなのは、漫画の吹き出しのようと言うことか知ら。
 この歌は、もてない男の歌ですが、後の、振られ男の歌「 That's Really Super, Supergirl 」も漫画の主人公を使っています。

拙訳です
( Idea のサイトはもう使えないので、Chalkhills のサイトの lyric を元にしてます。 )


大西洋の向こうの《海外援助隊》の被救援者名簿に僕は載せられてるんだ、
《女の子》について、介助や手助けが要る人間なんだ、僕。
それで、《お嬢さん》についての専門家が僕には要るんだ。
どんな風でもとにかく《悩殺美人》を、被救援者にくまなく行き渡らせる人が。

もし、僕が《あの人》のように屈強になれさえしたら、
そしたら、僕は、勝てるはずなんだ、
僕の、小さな戦い、《性の戦い》に。

ロック軍曹は、僕を助けてくれるだろう。
女の子を僕のものにしてくれるだろう。
女の子を列に並ばせるんだ。
そして、僕は女の子にVサインを振って見せるんだ。

僕は未知の領土に侵攻中なんだ。
《女の子》と言うのは、僕には無縁で異質なんだ。
それで、《キス》とかいろいろのことの専門家が僕には要るんだ。
もめごとになっても、平然としているような人が。

時には、《関係》は計画通りには行かないんだ。
ある種の《女の子》たちは、冷淡になるんだ。
《無男》国でね。



2011年9月9日追記:
最後の行の「some girls, can make themselves so cold
a no-mans land.」のno-man's land 、
緩衝地帯の意味です。両軍の緩衝地帯。

なので訂正:

時には、《関係》は計画通りには行かないんだ。
ある種の《女の子》たちは、《緩衝地帯》を設けて、
《膠着》状態にするんだ。

ですけれど、私は、no-man's land が同性愛の女の子を示唆する気もしています。
posted by ノエルかえる at 17:20| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月21日

Burning With Optimism's Flames 訳

 パートリッジの「 Burning With Optimism's Flames 」。

 歓びの歌。使われている語は、その後、何度も使うようになるものだと思います。「 Mermaid Smiled 」「 Omnibus 」「 I'd Like That 」などが、この系譜の歌か知ら。
 


 言葉について:
「 the cat who got the cream 」のところ、
「 like the cat that got the cream 」と言う慣用表現があるのですが、( self-satisfied, having achieved one's objective ) チェシャ猫も登場するので、表現の内容でなく言葉そのままに使って、イメージを作っているのだと思います。

 optimism、pessimism、それぞれ、楽観主義、悲観主義と言う言葉はとりませんでした。どちらも、語源はラテン語で、optimum、pessimus、で、最善のもの、最悪のものと言う意味です。日本語でも、楽観、悲観は、世界を善いものと捉えるか、悪いものと捉えるかの世界観が、言葉の元の意味ですけれど、私たちが普段この言葉を使う時には、心配があるかないかのように使っているので、それと混同を避けるために、取りませんでした。


拙訳です
( Idea のサイトはもう使えないので、Chalkhills のサイトの lyric を元にしてます。 )




これまで一度も、彼女が色付いて照り映えるのを見たことはなかったのに、
ところが今、まるでオーロかなにかのように、
あらゆる色の輝きを投げかけているんだ。
彼女の頭に生じた輝きは、次第に大きくなり、
大地にまで達して、辺りを包み込んでしまおうとしている、
まるで、ナバホ族の毛布のように。

これまで一度も、彼女が声を挙げて歌っているのを聞いたことはなかったのに、
ところが今、まるで銅で出来た風鈴のように、
優しい響きで歌っているんだ。
すると、驚いたことに、その響きで泉が湧き出したんだ。
その様子は、達成感で自己満足げに舌舐めずりをして、
従姉妹のチェシャ猫のようにほくそ笑んでいる姿に見えるんだ。
彼女は、自分が輝く方法を見つけた、と言い切っているんだ。
そう、今、彼女は微笑むことがすべてなんだ、彼女は夜を追い出したんだ。

「私は至高の炎で燃えているの、ずっとずっと」と彼女は言うんだ。
「私は、罪も恥も焼き捨てるのよ、何もかも」と彼女は言うんだ。
「全てが最善のものと言う思いが私を燃やすの、」と彼女は言うんだ。
「燃え上がっているの。」と彼女は言うんだ。

そうして、私もまた微笑んでいるのが分かるんだ。
私は、幼年期に戻ってしまったようだから。
そして、私も彼女から、
火打石について教えを受けたんだ。すると、
全世界を整えて、手際もよく、自分の小さな指の周りに巻付けられたんだ。

私も、もう、ほくそ笑むのを止められない。
私は、きっと、勝利しつつあるんだ。
全ては最悪のものとと言う考えは投げ捨てよう、
空中へ投げ捨てよう、嫌な考えは激しく回って、
床に当たって潰れてしまうだろう。そして、もう二度とは、
おしゃべり鵲にするように、安っぽく光る
甘言で、私を惹きつけることはないだろう。

ああ、今、あらゆる鳥あらゆる蜂が、火に薪を焼べている、それも私のために。
ああ、閉じていた扉の全てが開いて、炎をもっと燃やそうと、煽っている。

私は、もう大丈夫だと思う。
私は、今、夜を昼に変えようとしているんだ。
posted by ノエルかえる at 13:46| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月20日

Paper and Iron (Notes and Coins) 訳

 パートリッジの「 Paper and Iron (Notes and Coins) 」。

 もしかしたら、パートリッジの「働けど働けど、じっと手を見る」の歌は、これが初めか知ら。「 Love on a Farmboy's Wages 」「 Earn Enough for Us 」に続く歌。
 でも、この歌は、ビジネス批判と、教会批判が一緒になってます。


( Idea のサイトはもう使えないので、Chalkhills のサイトの lyric を元にしてます。 )




拙訳です



紙と鉄、それではエデンの園は買えやしない、なのに、
僕は、紙と鉄を求めて働くんだ、紙と鉄、
それは、身嗜みよくネクタイを締めるのには役立つんだ、だから、
僕は、紙と鉄を求めて働くんだ、紙と鉄、
それは、ユニコーンとライオンを生かすのには役立つんだ。

僕は、子供たちが餓えないように、日々祈っている。
日曜午後の伝統の肉御膳に、焙り鳥の薄切りさえないようなら、
僕は、もう四分の一ペニーのために残業しよう。

僕は、紙幣と硬貨を我家に持ち帰るんだ、毎週に。
僕はもっと価値ある人間なんだ、と聞かされている、だけど、
教会は説教するんだ、もう片方の頬を出しなさい、と。
もう片方の頬を打たれなさい、と。
紙と鉄、それではエデンの園は買えやしない。

僕は、家族に頼られているのは分かっている、だから、
不平は言えないんだ。工場は僕に食い扶持を呉れる筈、それに、
僕の手に噛み付いて血を流させたりはしない筈。

僕は、紙幣と硬貨を我家に持ち帰るんだ、毎週に。
僕はこの現世を受け継いだ、と聞かされている、だけど、
教会は説教するんだ、従順なままでいなさい、と。
ずっと従順でいなさい、と。だけど、
僕には、まだ、矜持が残っているんだ。
誰にだって、僕の財布の中身を見られたくはないんだ。

ああ、大勢の中に和して控えめにしていて、
それで、一体、誰のための黄金時代なんだろう、
一体、誰のための黄金時代なんだろう。
ああ、僕は、黄金の檻か何かを夢見ているのではないのだろうか。
posted by ノエルかえる at 20:57| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

Sunday Roast

 パートリッジの「 Paper and Iron (Notes and Coins) 」の歌詞に出る、the Sunday carving 。
the Sunday Roast の肉が薄切りにされたもの。

 英国 ( おおよそ全土 ) の伝統的な、日曜午後の食事。ローストされた肉と、ジャガイモ、ヨークシャー・プディング、詰め物、とグレイビーソースが揃ったもの。

 代表的な例、ウィキペディアから、

http://en.wikipedia.org/wiki/File:Traditional.Sunday.Roast-01.jpg

800px-Traditional.Sunday.Roast-01.jpg
posted by ノエルかえる at 15:31| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月19日

Towers Of London 訳

 パートリッジの「 Towers Of London 」。

 歴史絵巻のような歌。ナーシー・ライム のようでも。
 この歌の歌い手は、テムズ川か知ら。

言葉のメモ、
 never never は、つけで買うこと。
 navvies は、運河の工事に使われた雑夫のこと、ということ。
 Bridges of muscles は、Bascule bridge を含意していると思いました。

それから、Towers Of London と、tower が複数形になっているのは、タワーブリッジの塔が二本だからだと。

( Idea のサイトはもう使えないので、Chalkhills のサイトの lyric を元にしてます。 )


拙訳です。



倫敦市に聳える塔橋の二本の塔、お前は、
自分が建設された時に、
落死する雑夫に気が付きはしたのかい。
倫敦市に聳える塔橋の二本の塔、お前は、
自分が建設された時に、
何方様かの賭博場《ヘル》にあったヴィクトリア女王の宝石に気が付きはしたのかい?

真新しい地下鉄へと続く金の歩道を、
儀仗近衛兵が令夫人達の傍らを歩んでいる。ところが、その貴人達を取り巻く
霧は、付け買い人夫の汗だった。人夫が大釘を打ち込む
線路は、人夫達にとってだけの空、地面へと続いている。

高々と長々と架けられた鋼筋の跳ね橋を、
ステプネイ出身の豪商が令夫人達の傍らを歩んでいる。ところが、その貴人達を取り巻く
雨は、付け買い人夫の涙だった。テムズ岸辺に住まわされた人夫達は、
その橋が、ダブリンの方には向いていない、
と言って泣いている。

倫敦市に聳える塔橋の二本の塔、お前が、
絵画に描かれているのを、私は、ずっと見て来た。
版画に刷られているのを、私は、ずっと見て来た。
子供たちが白墨で歩道に引いた線のようにはっきりと、
雑夫達の面に映えているのを、私は、ずっと見ている。

ああ、ロンディウム。
posted by ノエルかえる at 19:29| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月14日

Love at First Sight 訳

 ムールディングの「 Love at First Sight 」。
かなりの年配の者が、若い少女に語ると言う歌。「 Wonderland 」へ続くのでしょうか。

 「 make a slip 」、細い男の子を捉まえる、とも読めますが、少女自身が細身になる、の方をとりました。


拙訳です



見るといい、恋人等を。皆狂い出している。
眦を決して、恋物語を追っている。そう見えるだろう。
眠れぬ夜が続くことになろうに。
幾人かは恋に破れ、幾人かは成就するものなのだ。

一見は即ち艶聞。
人は何を望んでいるのやら、
一顧は即ち惚薬。

試すといい、恋人等の渇望度を。
思いにあるのは一つだけ。そう分かるだろう。
なるといい、細身の乙女に。もしかしたら、何時までも細いかもしれない。
散弾銃よろしく、ウエディングベルの響きを辺り一面に撒き散らすのだ。

一見は即ち恋慕。
人は何を望んでいるのやら、
一顧は即ち恍惚。

席を起つや否や、
因循な少年も餌に飛びつくもの。
目を逸らせる所はない、視線は即ち捉えるもの。

一見は即ち恋慕。
人は何を望んでいるのやら、
一顧は即ち恍惚。

乙女よ、お相手に身を委ねるのだ。
されば、汝の自堕落はなされるだろう。
汝の純潔は生贄となるだろう。
だが、一角にも達してない少年は楽しんだだけに違いない。
posted by ノエルかえる at 12:04| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年03月06日

Generals and Majors 訳

 ムールディングの「 Generals and Majors 」。
ギルバートとサリヴァンの『 The Pirates of Penzance 』の中の早口歌「 Major-General's Song 」が頭にあって、Major-General ( 少将 ) と言う語をひっくり返して、分けた、と言う可笑し味もあるのかもしれません。
( 先日から、Idea のサイトが接続できなくなったので、チョークヒルズのサイトのlyric を元にしました。 )

拙訳です



将軍たちに少佐たち、ってね、
いつだって、戦場からそんな
離れたとこにいいないんだ、だって、戦場ではうっとりしちゃうもんだからね。
でも、自分たちだけの社交場に出たり入ったりして、
将軍たちと少佐たちは、全然、戦場にはやってこないんだけどね、
でも、勝利が決まったら、来るんだ。

将軍たちと少佐たち、
戦争がないと、つまらないみたいだ。( って、戦争ないことないけど。 )

将軍たちと少佐たち、
することがないので、気持ちがふさぐってことは、これまでなかったみたいだ。

将軍たちと少佐たちに召集だよ、
将軍たちと少佐たちは、あちこちにいるからね。
将軍たちと少佐たちに召集だよ、
お待ちかねの第三次世界大戦が起こりそうなんだ。

将軍たちに少佐たち、ってね、
いつだって、下士官からそんな
離れたとこにいないんだ、だって、自分たちが上の位になるのだからね。
それで、自分たちだけの社交場に出たり入ったりして、
将軍たちと少佐たちは、全然、下士官のとこには来ないんだけどね。
でも、戦争に勝つか負けるかすれば、来るんだ。

将軍たちに少佐たち、ってね、
いちどだって、目立たなくてやだな、て思ったことないみたいだ。
posted by ノエルかえる at 15:27| Comment(2) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月10日

I would have made this instrumental / but the words got in the way

 パートリッジの「 No Language in Our Lungs 」。

 その歌詞の、I would have made this instrumental/ but the words got in the way の行。以前訳したものでは、どうも、上手くいっていないようです。
 歌詞は、「言葉がない。」で始まります。それを受けて、「自分は以前は意図することはすべて言えて、言葉を武器にしていた。」と続き、「ところが、失語症が自分にも感染して、何も言えなくなった。」と展開します。その後に、「 I would have made this instrumental/ but the words got in the way 」が来ます。
 なので、以前訳した時には、「遂には、発語不能が私にもうつってしまったのです。/私は、この曲を以前に作った筈なんです、/ところが、この曲に載せる歌詞が何処かに行ってしまったのです。」としてました。
 I would have made を過去の推量、made [ this instrumental ]. と捉えていました。

 そうではなくて、これを仮定法、make は使役で読むことが出来ることに気が付きました。
 また、in the way は、文字通りの意味で考えた方がいいことにも気が付きました。すなわち、「途上にある」の意味です。

私は、この曲をもうすこしでインストルメンタルにしてしまう所でした。
ところが、その途中で、私は歌詞を手に入れたのです。

と言う読み方です。
 これだと、とてもすっきりと、歌詞のストーリーの流れが把握出来ます。その部分だけを訂正してみました。

 13日追記

 I would have made this instrumental/ but the words got in the way 、なぜこのように、パートリッジは書いたのかも考えてみました。私のように、英語を直には理解出来ないものだけではなく、もしかしたら、英国人であっても、いくらかの人は歌詞の意味を取り違えるのではないか知らと思えるからです。in the one's way と言う慣用句は、妨げになっていることを表します。その意味で歌詞を読もうとすると、この行の意味が不分明になってしまいます。
 もし、I would have made this instrumental/ but the words got in the end 、と書いたら、誰にでも分かり易いのだと思います。
 パートリッジは、意図的に、in the way にしているのだと考えます。言葉は思っていることを中々正確には伝えられず、意図とは別の時には反対の意味に受け止められる、とパートリッジは語っていました。それを、歌詞の形で作ったのではないかと考えるのです。多くの人が、 in the way の意味を取り違えるだろうことを狙っていると言うことです。また同時に、言葉は、途中で動かなくなって、表出が出来ない、と言うことも、同時に表せているのだと思います。
 パートリッジの作詞の技巧的な面が伺える所でしょう。

 また、最初は気が付かなかったのですが、I would have made this instrumental/ but the words got in the end と言う行を、歌詞の最終行に置くことで、( その後にリフレインがありますが ) 一人称で語られてきた歌詞のストーリーの中に、別の歌の歌詞を導入する働きをしています。「結局歌詞を手に入れたのです。それが「…」なのです。」というふうに。それで、この歌は、単純に一人称の語りではなくて、立体的なものになります。しかも、導入された別の歌と言うのが、実は、そこまで語られてきた歌詞のストーリーであるのですから、与えられた箱の中を見ようと開けてみたら、そこにあったのは、箱の外だった、というような、不思議な構造になっているのです。


私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
「言葉」、私たちが感じているこの世界を述べるための物なのにです。
思考の連絡路が無いのです、
観念の連結路が無いのです、
そう、視聴者の皆さんがお考えのこと、それを表明する方法が無いのです。
私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
私たちの舌尖も舌根も、筋肉が無いのです、
「口舌」、私たちが思い描いている世界を述べるための力なのにです。
ああ、私たちは何も残せません、
何かが彫られた石だけを残すことになるのでしょうか、
骨になる前に何かを話す機会は無いのかもしれません。
嘗ては、私の口説の中に全世界を擁していると思っていたものです。
嘗ては、言いたいと思ったことは何でも話せた筈です。
私の手の中で「言葉」は剣となったかに思えたのです。それは束の間のことでした。
私の往路に立ちはだかるであろうどんな問題も薙ぎ倒せたのです。
私は自らを十字軍戦士になぞらえていました、
獅子の心を持ち、聖地を奪還する、そんな人物だと。
ところが、誰も本当に言おうとしていることが言えないのです、
遂には、発語不能が私にもうつってしまったのです。
それで私は、この曲をもうすこしでインストルメンタルにしてしまうところでした。
ところが、その途中で、この曲に載せる歌詞を遂に手に入れたのです。
それが、
「私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
「言葉」、私たちが思い描いている世界を述べるための物なのにです。 」
なのです。
posted by ノエルかえる at 21:22| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2011年02月07日

shroud

 パートリッジの「 Rocket from a Bottle 」の歌詞にある shrouds。

nose-corn と同じ意味で、ロケットの先端部分のことです。
( もちろん、元々の語義は、死者を葬る時に遺体を包む布です。 )

 ロケットが、所定の高さに達した時に切り離す部分のことを言っているのだと思います。

 ですので、エロティックな意味もあるように思います。
posted by ノエルかえる at 23:59| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年07月11日

No Language In Our Lungs 訳

 パートリッジの「No Language In Our Lungs」。

 そのまま読んだだけですけれど、前半は、テレビのドキュメント番組の語りのようなので、そのような感じで、途中から、人称も、I になって、ソングライターの苦悩のようになるのですが、整えて、統一することはしないでそのまま読みました。

拙訳です、



私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
「言葉」、私たちが感じているこの世界を述べるための物なのにです。
思考の連絡路が無いのです、
観念の連結路が無いのです、
そう、視聴者の皆さんがお考えのこと、それを表明する方法が無いのです。
私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
私たちの舌尖も舌根も、筋肉が無いのです、
「口舌」、私たちが思い描いている世界を述べるための力なのにです。
ああ、私たちは何も残せません、
何かが彫られた石だけを残すことになるのでしょうか、
骨になる前に何かを話す機会は無いのかもしれません。
嘗ては、私の口説の中に全世界を擁していると思っていたものです。
嘗ては、言いたいと思ったことは何でも話せた筈です。
私の手の中で「言葉」は剣となったかに思えたのです。それは束の間のことでした。
私の往路に立ちはだかるであろうどんな問題も薙ぎ倒せたのです。
私は自らを十字軍戦士になぞらえていました、
獅子の心を持ち、聖地を奪還する、そんな人物だと。
ところが、誰も本当に言おうとしていることが言えないのです、
遂には、発語不能が私にもうつってしまったのです。
私は、この曲を以前に作った筈なんです、
ところが、この曲に載せる歌詞が何処かに行ってしまったのです。
私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
「言葉」、私たちが思い描いている世界を述べるための物なのにです。




02/10/11 改訂

私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
「言葉」、私たちが感じているこの世界を述べるための物なのにです。
思考の連絡路が無いのです、
観念の連結路が無いのです、
そう、視聴者の皆さんがお考えのこと、それを表明する方法が無いのです。
私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
私たちの舌尖も舌根も、筋肉が無いのです、
「口舌」、私たちが思い描いている世界を述べるための力なのにです。
ああ、私たちは何も残せません、
何かが彫られた石だけを残すことになるのでしょうか、
骨になる前に何かを話す機会は無いのかもしれません。
嘗ては、私の口説の中に全世界を擁していると思っていたものです。
嘗ては、言いたいと思ったことは何でも話せた筈です。
私の手の中で「言葉」は剣となったかに思えたのです。それは束の間のことでした。
私の往路に立ちはだかるであろうどんな問題も薙ぎ倒せたのです。
私は自らを十字軍戦士になぞらえていました、
獅子の心を持ち、聖地を奪還する、そんな人物だと。
ところが、誰も本当に言おうとしていることが言えないのです、
遂には、発語不能が私にもうつってしまったのです。
それで私は、この曲をもうすこしでインストルメンタルにしてしまうところでした。
ところが、その途中で、この曲に載せる歌詞を遂に手に入れたのです。
それが、
「私たちの肺臓の中には、言葉が入ってはいないのです、
「言葉」、私たちが思い描いている世界を述べるための物なのにです。 」
なのです。
posted by ノエルかえる at 16:50| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月18日

Rocket From A Bottle 訳

 パートリッジの「 Rocket From A Bottle 」。

 歌詞の冒頭は、シェリーの「雲雀に寄せて」のようです。実際、Lark も出て来ますし。でも、シェリーのような精神性の歌では、もちろんないのですが。
 「might just crack」「grins」は、後年の恋の歌「 I'd Like That 」でも使っています。

 恋の歌、fall in love と言う言い方はよく使われるのですが。I'm feeling in love というのは、あまりないのかもしれません。fall を shot up にひっくり返して、面白がっているのか知ら?


 童謡のようです。

拙訳です。


鳥さんたち、気を付けなよ、ぼくがそこに行くと思いなよ!
今日ぼくは、空にいれるぐらい軽い気がするんだ。
ジェット機さんたち、隠れなさいよ、ぼくが側を飛ぶからね!
今日ぼくは、自信がしっかり張り付いているんだ。

かわいい女の子がぼくを発射台に載せて打ち上げたんだ。

ぼくは瓶の発射台から打ち上がるロケットなんだ、どこまでも昇るんだ。
女の子が点火しちゃって、ぼくは爆発してるんだ。
雲雀と一緒に昇るんだ!
ぼくは火花を散らしながら昇るんだ!

発射台から降りるなんて嫌だよ、ぼくはきっと破顔一笑するんだから。
今日のぼくはどこまでもいくのかと思うと、ほくそ笑まずにはいられない。
悪魔たち、しっかり見ときなさいよ、天使たちが琴線を奏でるよ。
今日ぼくは、勢いそのもののように無敵に思うんだ。

ぼくは瓶打ち上げ花火なんだ。
女の子がキスしちゃって、ぼくは爆発してるんだ!
雲の中まで昇るんだ!
白い雲をみんな取払っちゃうぞ!

ぼくは恋してるんだ。



shroud は、ロケットの先端部

「ぼくは瓶打ち上げ花火なんだ。
女の子がキスしちゃって、ぼくは爆発してるんだ!
雲の中まで昇るんだ!
白い雲をみんな取払っちゃうぞ!」の部分を訂正

僕は瓶打ち上げ花火なんだ。
女の子がキスしちゃって、ぼくは爆発してるんだ!
もう雲の中まで昇ってるんだ!
もう円錐被膜はとっぱらったんだ!
posted by ノエルかえる at 16:13| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年06月13日

Living Through Another Cuba 訳

 パートリッジの「 Living Through Another Cuba 」。自分たちは全く与ることが出来ない駆け引きで生じる状況は、与っていないと言っても否応なく苦しみをもたらすのですが、その中でも、生き延びるたくましいユーモアを歌っている歌です。
 ロンドと言うのか、お祭りの囃子詞のような歌です。

 piggy in the middle は子供の遊び、bulldog と共に、板挟みの意味もあります。
 he's pulling fins from an atom bomb 、pin だと、爆弾のピンを抜いて爆発させると言うことでしょうが、fin なので、爆弾の尾翼のことかと思いました。( 尾翼と言うのかどうか? ) 尾翼を取り外すと、飛行するのに安定を欠いて、何処に飛んで行くのか分からなくなります。

 2011年6月13日、追記訂正。

it's hardly love all and somebody might
wind up red or dead
の行、このスタンザは、テニスの用語を使っているので、
love は、零のこと。
 love all をゲーム開始の意味と取るのか、点数がないと言う意味に取るのか、不分明です。
 ただ、現実の問題として、当時、合衆国とソ連邦は、冷戦のままで、実際の核ミサイルの打ち合いは始めなかったことを考えると、「 it's hardly love all 」は、ゲーム開始は難しいの意味なのではないかと、推測します。
 それで、
「みんなを愛すると言うのは難しいよね、誰かは血だらけか、もしかは死んでしまうかも。」を
「試合を開始するのは難しいね、だって、誰かは血だらけか、もしかは死んでしまうかも。」に訂正。

 2011-09-28の追記:
red or dead
red or dead: 2011年09月28日
「 it's hardly love all and somebody might
wind up red or dead 」
の行にある、red or dead は、
第二次世界大戦中のナチス・ドイツのスローガン、その後、冷戦期のアメリカ合衆国で使われたスローガン「 Lieber tot als rot ( Better dead than red )」と、第二次大戦後の米ソとヨーロッパの主要国以外の立場の弱い国々で、選択を迫られた「 red or dead ( 革命か破滅か / 革命か軍事独裁か )」の含意もあるのかもしれません。

 2011-12-18 の追記:
Another Cuba
Another Cuba: 2011年12月18日
ところで、Another Cuba について、「もう一つのキューバ」と言う読み方は、魅力的だと思います。カリブ海にある島国のキューバ共和国とは別の「キューバ」という場所がある、と言う読み方です。こう読むと、SF的な設定になります。そのような設定の仕方は、パートリッジの好むものです。アルバムには「 Travels In Nihilon 」という、全くSF的な設定の歌もあるのですから、あるいは、そう取った方が適当なのかもしれません。
 アメリカ合衆国とソビエト連邦の間にある島国、と言うことでは、キューバ共和国もグレート・ブリテン連合王国も同じですし。すると、日本国も同じく、「もう一つのキューバ」と言うことになりますが。
 上空をアメリカ合衆国とソビエト連邦が、ピギー・イン・ザ・ミドル遊びよろしくミサイルを投げ合っている、そんな島があって、そこの島人は、地面に穴を掘ってそれに頭を入れて隠して、尻は空に向けて突き出している、と言う。この様なSF的で滑稽な、と言うか、ラブレー的な歌なのですね。


拙訳です。



またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「1961年と同じだね、僕らは、ボールはこっち遊びの鬼みたいに真ん中で右往左往してるんだ。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「こっちでは戦争が太鼓を磨いているよ、あっちでは和平が第二バイオリンを弾いている。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「ロシアとアメリカが鍔迫り合いを演じているよ、まあでも、嘆かなくてもいいんだよ。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「跪いてお祈りを上げとけばいいんだ、伏せている間に、僕らのお尻にキスをして行ってしまうよ。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「僕らは誰かさんがテニスをしてるコートの囲いにくっ付けて顔が潰れているブルドックみたいだね。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「試合を開始するのは難しいね、だって、始めれば、誰かは血だらけか、もしかは死んでしまうかも。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「ちょこっとの油と水を素早く混ぜれば、実際、どっちがどっちか分かんないよ。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「あの男がぼくを大切に思っていてくれるのか、そうでないのか?
原子爆弾から尾翼を取り除いたからさ、どっちに飛んでくか分からないさ。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「こんなこと、二十年置に起きるんだね。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「あの男たちが用心深くなかったら、
放射線で輝くのは、きみの腕時計だけではなくなってしまうね。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「ぼくは指で耳をふさいで、あの男たちが手遅れになる前に始末してくれるのを願うんだ。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
「一切が上首尾に終わったとしてもね、あの男たち、また同じことをするに決まってるんだ、
1998年にはね。」
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!
またもやのキューバ下で年を越す、ほれほれ!



posted by ノエルかえる at 22:02| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年05月05日

Respectable Street 訳

 パートリッジの「 Respectable Street 」、ディケンズ的な筆致で、地方都市をスケッチしたものなのでしょう。

 これは、そのまま読みました、何か仕掛けがあるのか、含意や輻輳したイメージがあるのかもしれませんけれど。

 拙訳です、



まず一つは、生け垣の様式が一片、
もう一つは、カーテンの開け閉めの形式が一片、
もう一つは、君らを見下す眼差しの方式が一片、
それらは皆、「作法」というジグソーパズルの一片なんだと、思うんだ、オレ。

お隣さんが荒っぽく自動車のドアを閉めるのを聞いたら、その通りの住人たちは、
そのお隣さんが、「真っ当」街が何たるかを分かってない、と思うのさ、
でも、君らなんかは、その男、「真っ当」街が何たるか知ってるから、
自動車を買ったんだって、考えるだろ、って、思うんだ、オレ。

「真っ当」街のお方たち、中絶のことを話してる、
ファッション誌『コスモポリタン』そのままのプロポーションで、自分の娘たちに、
かと思うと、避妊の話題が流れてる、
磨き抜かれた玄関で、でも、そこに置いてあるポータブルラジオからなんだけど、
ソニー・エンターテイメント・センターで買ったんだ、って思うんだ、オレ。

かと思うと、お方たち、堕落のことを話題にしてたり、
でもって、古亭主を喜ばすにはどのセックス体位なんて、
高級化粧品を売りに来たエイヴォン・レディーはしわくちゃだ、
だって、キャンピングトレーラーの隙間を無理矢理に通り抜けたんだからね、
キャンピングて言っても、庭の前から一度も出掛けたことがない、って思うんだ、オレ。

日曜の教会では、「真っ当」街のお方たち、とても魅力的に見える、
土曜の夜には、お方たちの一人が、オレらの壁に吐き気がしたみたいだったよ、
それで、壁をオレの方に殴り倒しちゃったよ、
オレ、お方たちの怖いしかめっ面、よく知ってるんだ、
お方たちがオレに向ける顔なんだけど、
でも、お方たち、自分たちが完璧だって言うんだ。
posted by ノエルかえる at 10:40| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月14日

Sgt. Rock and Easy Company

 Sgt. Rock については、備忘していたと思ったのですが、( 『Black Sea』のカテゴリーではなくて、他にメモしたのか知ら? )
 米国のDC コミックです。
Robert Kanigher 作話、Joe Kubert 作画。1959年から。


The Hembeck Files!


title-sgtrock.jpg
posted by ノエルかえる at 11:31| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2010年03月13日

a piggy in the middle

 パートリッジの歌「 Living through another Cuba 」、歌詞に「piggy in the middle」と言う言葉が出ます。これは、英国の子供の遊びです。
 二人か、それ以上の人が、ボールを渡し合います。真ん中にいる人がそれを妨害すると言う遊びです。ドッジ・ボールに似ているようなゲームです。

 YouTube で探しました。画面が横になっていますが:





 この遊びをする時には、「piggy in the middle」と歌うのですが、そのメロディは、ブリタニア音楽の父 William Byrd ( ウィリアム・バード )の曲からだそうです。
「 A Fancy 」:



 この歌の歌詞には、「 bulldog 」 と言う語もあります。「 piggy in the middle 」と「bulldog 」は、両方とも、強力な板挟みの意味です。
posted by ノエルかえる at 09:23| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年07月01日

Towers of London

 6月30日は、ロンドンのタワー・ブリッジが開通した記念の日なのだそうです。と、ウィキペディアに載っていました。それで、私の頭は、やはり、XTC に連想が動いて、YouTubeで「Towers of London」を見てしまいました。
 この歌は、初めて聞いたときから好きだったように思います。御伽草子のような雰囲気。半鐘のような金属の音が続いて。
 それで、この歌は、まずコーラスから始まって、
「Towers of London
when they had built you
did you watch over the men who fell
Towers of London
when they had built you
Victoria's gem found in somebody's hell」

それから、バースが来ます。
「Pavements of gold leading to the underground
Grenadier Guardsmen walking pretty ladies around
fog is the sweat of the never never navvies who pound
spikes in the rails to their very own heaven」
バースは二つで、もうひとつは、
「Bridges of muscles spanning so long and high
merchants from Stepney walking pretty ladies by
rain is the tears of the never never navvies who cry
for the bridge that doesn't go
in the direction of Dublin」。

その後に、ブリッジがあって、
「And I've seen it in a painting
and I've seen it in engraving
and I've seen it in their faces
clear as children's chalk lines on the paving」

最後に繰り返して終わらないコーラス。
「Towers of London
la la Londinium.」

なのですけれど、
 私は、バースの2ライン目の2音目の音、低くなるところですが、
ひとつ目のバースでは、「Guardsmen」、
この、パートリッジの歌い方が、とても好きです。
つぶれたヒキガエルみたい。ギュゥエと言う感じ。
二つ目のバースでの「tears」も、スプーンで掬うような音ですけど、
でも、ひとつ目のヒキガエルが好きです。


歌詞は、Idea のデータから。
http://www.xtcidearecords.co.uk/lyrics/lyrics_1.htm
posted by ノエルかえる at 19:30| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2009年02月10日

Major-General's Song

 W. S. Gilbert とSir Arthur Seymour Sullivan のサヴォイ・オペラの作品『The Pirates of Penzance (ペンザンスの海賊)』の中に、「Major-General's Song」と言う歌がある。
posted by ノエルかえる at 21:38| Comment(1) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月28日

Towers of London:歌詞 the men

 「Towers of London」の歌詞中、
did you watch over the men who fell
ですが、ここにある「the men」は、もちろん、一般的(抽象的で任意の)な「人」ではありません。
  「 ordinary members of the armed forces as distinct from the officers 」(oxford american dictionaries) です。兵士、下男などです。
posted by ノエルかえる at 21:03| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年06月25日

猫公爵の倫敦見聞録 ( Towers of London )

 吾輩ハ、猫公爵デアル。此所、倫敦ノ地ニ、遥カ東方ノ邦ヨリ見聞に参ッタ。

 時ハ、正ニ、ビクトリア女王陛下ノ治下、大英帝国ノ盛栄ノ時ナル。ソノ活動力ノ激烈ナ様ハ、英国ニ上陸シタ折ヨリ明白デハアル。機関車ノ凄マジキ速サハ、近代ノ表象ナル。シカレドモ、吾輩ハ、ソノ機関車、ステプネイ号ナル名前ナル、車中ニテ、コノ高速ノ乗物ニテ始終移動シテ居ルト言フ、ビジネスマンニ話ヲ聞イタナル。
 エイボン川ニ、鋼鉄ノ橋ガ架カッテ居ル、ト。
吾輩ハ、ソレヲ見ント所望スルナル。オオ、英国ハ、鋼鉄ノ国ナル。鋼鉄ノ軌道ガ敷カレ、鋼鉄ノ汽車ガ走リ、鋼鉄ノ塔ガ立ツナル。アア、鋼鉄ノ響ガ鳴リ続イテイルナル。

クリフトン橋! 鋼鉄ノ筋肉ニヨリ中空ニ支エラレテイルソノ美麗!

建設中ニ、工兵ガ落チタト? ソレハ知ラヌコト、ソノヨフナコトモアロウ。

クリフトン橋! ソノ美麗!

オーストラリア連邦ハ成ッタ、トハ言ヘドモ、陛下ノ御力ハユルギナイ。
儀仗任務ノ近衛兵ノ美麗!
エイジプトヲ掌中ニシタ、陛下ノ御力ハユルギナイ。
打響ク長靴ノ音!
アイルランド自治ハ、未ダ、尚早ナル。

オオ、クリフトン橋ガ見ヘテ来タ、
何ト云フ見事サ!

雨中ヲ機関車ガ疾走スル、ターナーノ絵ノ様デハナイカ。

汽車ノ窓外ニハ、工夫ドモノ汗ガ飛ビ散ッテ居ルト?
卑小ノ者ハ目ニハ入ラヌ、ソレヨリモ、アノ橋ノ偉大サヨ。

カーン、カーン、カーン
アノ鋼鉄ノ響ヲ聴ケヨ!

カーン、カーン、カーン カーン、カーン、カーン
posted by ノエルかえる at 21:53| Comment(1) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月12日

アルバム『Black Sea』

 アルバム『Black Sea』は、11曲から成っています。アルバムは、演奏されるべく回転しているビニールレコード盤を針が擦る音で始まり、水の撥ねる音で終わります。これは、パートリッジ、ムールディングが意図したことではないかもしれません。制作を担当したリリーホワイトの発想なのかもしれません。けれども、この冒頭と終末に、ある面では似た音が呼応するように配置されたことで、アルバム『Black Sea』は、それまでのXTC のアルバムとは、異なった性格を持つことになったのではないでしょうか。
 アルバム『Black Sea』は、まず、ビートルズを規範に据えるということで、ビートルズを価値の基準にした共通の文化世界を措定して、そこでの音楽の創造が可能なことを示しています。そのため、クラシカルな印象もあって、XTC の音楽を通してみた場合、やや異彩なアルバムでもあります。彼らの音楽の発展だけを考えるならば、『Drums and Wires』から『English Settlement』へ、直接つなげてみた方が自然です。といって、このアルバムを、特異なXTC 的でないものだとも言えないでしょう。
 むしろ、XTC は、このアルバムから、彼らの音楽創造の特徴を明らかにし出したからです。それが、あの針と水の雑音でアルバムが縁取られていることと関係していると思うのです。
 アルバム『Black Sea』は、歌集(Song Book)として制作されたのだ、と思うのです。一冊の本としてです。私達は、それを手に取って、開くことが出来ます。その中には、一つの完結した世界があります。そして、同時に、それを包んでいる装丁も、私達は鑑賞することが出来ます。そのような作品を彼らは、ここで始めて作ったのではないでしょうか。
 『Drums and Wires』までの三枚は、歌集ではなく、演奏曲目一覧(リスト)であったと思います。そのままステージで演奏するか、あるいは、ステージでの演奏をそのままスタジオで録音したのか。LPレコードでは、A面B面があります。それも、休憩を入れた2セットのように配置されているように見えます。
 パートリッジは、このアルバムでも、ステージでの演奏を考えて作歌したと言っています。それは、けれども、楽器編成についてのことだけです。歌の内容、そして、音色、それらは、ステージでの映えを考慮して創られたもののようには聴こえません。スクラッチノイズと水音が、本の表扉と裏扉になって、梱包されている一つの世界をなすように、慎重に心を砕いて制作されていると思います。
 アルバムの最高潮は、「Rocket from a Bottle」から「No Language in Our Lungs」へと演奏が途切れずに続いている所にあります。「Rocket from a Bottle」の終末のピアノの残響から、静かに「No Language in Our Lungs」のギターの一節が始まる所です。「Rocket from a Bottle」のピアノの残響は、ビートルズの「A day in the Life」のオーケストラの残響の反映です。私達は、スタジオに広がるこの残響の中に浸り、その美しさを堪能してきました。そして、誰か、この残響のなかに新しい音楽の芽吹きを見出したものが、これまであったでしょうか。パートリッジは、それをしたのです。彼は、耳を峙て、ビートルズの音像を探求し続けて、新しい音像を見つけたのです。そして、「No Language in Our Lungs」に聴こえる「I want you」のギターのアルペジオに橋渡されていきます。ここに、私達は、音響の経験を見ることが出来るのです。新しい音楽が生まれる所を目撃すると言う。
 また、彼らが、歌集の制作に向かったということは、歌の内容にも反映されています。それまでの、DCコミック世界からは離れてしまいました。彼らが、新しく向かったのは、Rhyme の世界でした。マザー・グーズのような歌です。寓意的で、意味深いのか、あるいは、意味を無化しているかのような歌です。そして、それは、また、彼らの育ったイングランドの生活に深く根付いているものです。
 「Rocket from a Bottle」は、ガイ・フォークスの祭りに関連しています。「No Language in Our Lungs」は、その韻の踏み方が、いかにもRhyme の様におどけています。イギリス人には耳に馴染んでいるテレビ番組の司会者の声も聞こえます。B面に移っての「Towers of London」は、まさにRhyme です。
 XTC が、ビートルズから受継いだもの、それは、このRhyme 的な世界なのです。

 アルバムは、発表当時にはおそらく最も先鋭であったろう音響の「Travels in Nihilon」で終わります。この苦渋に充ちた旅の歌は、彼らのイングランドの生活や寓意歌ではないようです。彼らが、まだ、世界旅行の途上にあったことを表しています。次のアルバム『English Settlement』に引き継がれる『6000キロの逃亡』の始まりです。



 アートワークスでは、彼らの始めての衣装姿が見られます。背景の書割りの鴎はX、帆柱はT、外灯はC の文字になっています。



Album detailes: Idea

on iTunes music store





posted by ノエルかえる at 17:16| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2007年01月05日

Wait Till Your Boat Goes Down

 シングル『Wait Till Your Boat Goes Down』のアートワークスは、英国ではよく知られたマッチ箱の装丁ということです。
 これも、web で検索してみました。
 コレクターを一覧したwebページ:British Machbox Label and Booklet Society for Phillumeny
phillumeny

 ここにリンクされている中で、コレクションが見やすかったのは、Paul Dobson 氏のページです。
matchboxes.net
 ここには、古いマッチ箱のコレクションもあり、船の絵柄もありますが、二つとも、汽船の絵です、帆船ではありません。

 帆船の絵柄を検索すると、交換に出されているものの中に、ありました。「Ship of The Sea」というシリーズで出されていたもののようです。NO.1 は、Marco Polo 。けれども、こちらは、絵が詳細に描かれています。

Marco Polo
39.jpg


The mermaid
Match-7.jpg


 Paul Dobson 氏のコレクションでも見れますが、この英国の古いマッチには、「ENGLAND'S GLORY」と印刷されています。これは、「 Senses Working Overtime 」の歌詞に使用されています。
参照:looking for footprints
posted by ノエルかえる at 17:27| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年12月12日

Guy- Fawks

 A面5曲目「Rocket from a Bottle」は、ガイ・フォークスの祭りの様子が元になっていると、パートリッジは言っています。11月5日に行われるイギリスのお祭りです。花火を盛んに打ち上げることで知られています。
 この歌詞とメロディに、祭りで歌われる歌から採られた部分があるかどうかは分かりません。祭りの歌も何曲かあるようです。よく歌われるものに、下のような歌詞のものがあります。
「Remember, remember the fifth of November,
The gunpowder, treason and plot,
I see of no reason why gunpowder treason
Should ever be forgot.
Guy Fawkes, Guy Fawkes, 'twas his intent
To blow up the King and the Parliament.
Three score barrels of powder below,
Poor old England to overthrow:
By God's providence he was catch'd
With a dark lantern and burning match.
Holloa boys, holloa boys, make the bells ring.
Holloa boys, holloa boys, God save the King!
Hip hip hoorah! 」
 これは、ジョン・レノンの「Remember」の元になったと知られています。

Guy - fawkes.com

posted by ノエルかえる at 10:24| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする

2006年11月29日

『Black Sea』の画期性

 『Black Sea』。XTC にとって、画期的なアルバムです。そして、多くの聴衆に愛されているアルバムでもあります。私は、けれども、何によってこのアルバムが画期的なのかは、理解されることが少ないのではないか、と思ってしまいます。

 このアルバムは、ギター・アンサンブル(カルテット)の為の曲集になっています。それは、前作『Drums and Wires』もそうなのですが。前作では、オルガン奏者のアンドリューズがバンドから離れて、代わりに参加したグレゴリーがギター奏者だった為に、結果、ギター・アンサンブルになったのでした。けれども、『Black Sea』は、ギター・アンサンブルを、初めから想定して作られていると思います。
 インタビューの幾つかでは、当時は、グレゴリーは、まだメンバーに馴染んでいず、雇われ仕事の感覚だった、と言っています。けれども、このアルバムの中心は、グレゴリーなのではないでしょうか。彼のギターが要と思われます。
 それも画期の一つではあります。
 それにまた、グレゴリーのギターは、一曲ごとに音色を変えて、アルバムを色彩豊かにしています。前作までの、針金細工、あるいは、床に転がる小石のような物質感に雰囲気を加えていると思うのです。私が、画期的と思うことは、この雰囲気に関係しています。

 このアルバムは、リリーホワイトが制作を担当しました。彼の録音技術は、当時、高い評価を受けました。それは、ドラムズが非常に鮮明に録音されている、と言うものです。迫真的なドラムズは、確かに、素晴らしいです。けれども、それは、この録音の素晴らしさの一部ではないでしょうか。リリーホワイトの、このアルバムで見せた卓抜さは、空気感を捉えたことにあると思います。
 このアルバムの、最初の印象は、濃密さでした。今、聞き返しても、やはり、濃密さを感じます。けれども、彼らの演奏はカルテットで、それ以上の楽器が加えられてはないのです。濃密に思えるのは、そこにある空気が雰囲気を纏うことで、確かな実感を感じさせるからです。リリーホワイトの功績であると同時に、グレゴリーの功績です。
 空気感を持ったアルバムを制作した、ということが、XTC にとって画期的なのです。(もっとも、このようなアルバムを他のバンドは作ることが出来てないとも思いますが) 捉えられた空気は、もちろん、スタジオの空気です。このアルバムは、スタジオ作品なのです。そして、響きという意味で、acoustic な作品だとも言えるのではないでしょうか。
 パートリッジが、スタジオという楽器に気付いたのは、この時なのではないでしょうか。そして、彼は、この楽器の魅力に夢中になっていくのだと思います。このアルバムはステージでの彼らを捉えた、と一般に言われます。私は、反対に、このアルバムが、スタジオの音の魅力を余すところなく聴衆に届ける箱包みなのだと思うのです。パートリッジをスタジオに籠らせる契機となったアルバムなのかもしれません。

 そして、またひとつ、ムールディングの歌が少ないということに関心を払うと、このアルバムの性格が浮かぶのではないでしょうか。ムールディングは、まだ、前作の延長のソングライティングをしています。一方、パートリッジは、グレゴリーのギターを念頭にソングライティングを切り替えているのです。結果、ほとんどパートリッジの歌となっています。このことは、グレゴリーの嗜好がアルバムに反映されることになります。それは、前の時代のポップ・ミュージックへの敬意です。
 (これは、XTC にとっても画期的なことですが、ポップ・ミュージックにとっても画期的なことだと、私は思います。新しい流行を追うポップ・ミュージック(ビジネス)は、前の時代の音楽は忘れるようにしますから。)
 彼らは、『Black Sea』で、The Beatles の音楽の遺産を、自分たちの音楽の中に活かすことに成功します。それは、The Beatles の音楽が60年代に固有の過去のものではなく、現在にも生きている音楽だと証明することになったのです。The Beatles が、常にそこから学ぶことの出来る古典であると、『Black Sea』は、宣言したと言えないでしょうか。どんなにすぐれた音楽も、それを受継ぐものがなければ、古典とはなりません。この点に、『Black Sea』のもう一つの画期性があるのだと思います。


 『Black Sea』発表時は、XTC が最も盛んにステージを行っていた頃です。彼らは世界中を回っています。それまでのバンドや同期のバンドが訪れたことのない国にまでです。彼らは、ライブ・バンドとして絶頂期だったのでしょうか。そうではないと、私は思います。それは、このアルバムのタイトルにも滲んでいます。彼らは、すでに行き詰まっていたのではないでしょうか。『アナバシス』にたとえれば、勢いよくバビロンまで攻め挙っていったところで、主将のキュロスが死に、撤退を始めなければならなくなった、時期なのではないかと。
 
 
posted by ノエルかえる at 15:52| Comment(0) | TrackBack(0) | Black Sea | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする